Other Languages > Deutsch
The Wave (online) - Deutsche Übersetzung/ -German Translation
forget-me-not:
Hallo zusammen :)
Mir ist aufgefallen, dass die letzten beiden Kapitel des achten Buches "Fehlerbehebung im Universum Teil I und II" genannt wurden. Da stolpere ich regelmäßig drüber ;) "Fehlerbehebung" widerspricht einer der wesentlichen Erkenntnisse der Serie, dass nämlich der Kosmos ein makellos vollkommenes, sich ausbalancierendes System von konstruktiven und destruktiven Kräften ist, an dem es nichts zu bemängeln gibt. Die antagonistischen Effekte der universellen Dualität wirken als evolutionäre und erzieherische Antriebskräfte: Geschlossene STS-Materie versus offener STO-Geist. Vielleicht wäre "Problembewältigung" das passendere Wort. Ich weiß nicht, wie es im Original heißt: Troubleshooting?
"Wenn die Menschen etwas entdecken, das „nicht schön“ oder „aus der Dunkelheit“ ist, oder etwas „Negatives“, dann schrecken sie in Angst und Furcht zurück. Und darüber hinaus beginnen sie sofort Pläne zu entwickeln, wie es „repariert“ werden könnte, denn offenbar ist in ihren Köpfen eine solche Wirklichkeit „kaputt“. (Laura)
"Die nackte Tatsache jedoch ist, dass das Böse, dass wir der Welt „zuschreiben“, und alle Fehler, die wir glauben entdeckt zu haben, einfach ein Resultat der Einschränkungen unseres Verständnisses sind. Je enger die Sichtweise ist, von der aus wir die Welt betrachten, sehen oder beobachten, desto böser ist sie und desto mehr Fehler finden wir". (Laura)
Floetus
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hello everyone,
I´ve noticed that the last two chapters of "The Wave - Book 8" was titled "Fehlerbehebung im Universum Teil I und II" ( like error-shooting in the universe part I and II). I am tripping over it every time ;) "Fehlerbehebung" (like error-shooting) is contrary to one of the most important issues of the series, that even the universe is a perfectly faultless, selfbalancing composition of constructive and destructive forces, that cant be criticized. The anatagonistic effects of the universal duality works like a evolutionary and educational engine: closing STS-matter versus opening STO-mind. Maybe "Problembewältigung" (like trouble- or problem-shooting) would be the more appropriate word. I don´t know what the original title is, trouble-shooting?
In my own words the first quote (Laura) means: whenever someone deals with the dark, evil and bad, he shrinks from it out of fear and starts planning how it can be "repaired" like its flawed or damaged...
In my own words the second quote (Laura) means: ... but the truth is, whenever someone thinks he deals with a universal fault, like war and crime, its simply his own limited mind speaking out of fear and wishfull thinking. Its the flawed view, not the flawed world, the distorted mirror that reflects its surrounding in a flawed way.
Floetus
Gawan:
Hi floetus,
imo this is the appropriate translation for it. Maybe something will be changed in the future, because the translations of the wave books get worked over at the present moment.
But lets have a look what the original title is telling us. ;)
--- Quote from: original title ---Debugging the Universe
--- End quote ---
Original Chapter in English
And if I have a look for example in one online dictionary this comes up, for -debugging-:
--- Quote from: Beolingus ---GermanEnglishAustesten {n}; Fehlerbeseitigung {f}
Fehlersuche {f}
austesten; Fehler beseitigen; von Fehlern befreien [comp.]
debugging
debugging
to debug
--- End quote ---
The interpretation as far as I understand it, is everyone should first start to work on oneself, to debug oneself first, before something can really be done. I think also the context of the whole chapters is needed.
--- Quote from: Laura, last chapter of the wave series; last sentences ---Remember: meeting a jaguar can change one's way of looking at the world. And once we have met the jaguar, once we have understood that we "will do what we will do," let's remember the words from Ark's journals:
--- Quote from: Ark ---So, let's state the hypothesis. The only reasonable hypothesis that I can state is that one which comes from the unknown system taught by Gurdjieff. This system tells us that the World has a certain purpose. It tells us that not everything works well. It tells us that there are certain "bugs" in the construction.
It is quite possible that using the meta-language one can prove that any program on that scale must have bugs. So, the Universe is a program, a program which has bugs, but which has the built-in capacity for self-improving.
There are, therefore, certain units that are brought to existence with this specific purpose: to self-evolve to a degree high enough to be able to find out the methods of debugging.
--- End quote ---
So, let's get on with Debugging the Universe, starting with our minds.
--- End quote ---
[emphases: original]
Hope it clarifies a little bit.
And as always: help is at all times needed in the translation group.
Hallo floetus,
meiner Meinung nach ist das die passende Uebersetzung dafuer. Vielleicht werden ein paar Sachen in der Zukunft geaendert, weil die Uebersetzung der Serie der "Welle" momentan ueberarbeitet wird.
Aber schauen wir einmal, was das Original uns sagt. ;)
--- Quote from: original title ---Debugging the Universe
--- End quote ---
Original Chapter in English
Und wenn ich in ein zum Beispiel in einen Online-Uebersetzer schaue, sieht man folgende Uebersetzung fuer -debugging-:
--- Quote from: Beolingus ---GermanEnglishAustesten {n}; Fehlerbeseitigung {f}
Fehlersuche {f}
austesten; Fehler beseitigen; von Fehlern befreien [comp.]
debugging
debugging
to debug
--- End quote ---
Die Interpretation, so weit wie ich sie verstehe ist folgende: jeder sollte zuerst an sich und mit sich selber arbeiten, bevor ueberhaupt etwas getan werden kann. Ich denke auch das der Kontext der gesamten Kapitel (explizit dieser beiden) benoetigt wird.
--- Quote from: Laura, letztes Kapitel der Serie der Welle, letzte Saetze ---Erinnert euch: “Die Begegnung mit einem Jaguar kann einen dazu bringen, die Welt mit anderen Augen zu betrachten.“ Und wenn wir einmal dem Jaguar begegnet sind, wenn wir einmal verstanden haben, dass „wir tun werden, was wir tun werden“, dann könnten wir uns an Arks Worte aus seinem Tagebuch erinnern:
--- Quote from: Ark ---„Formulieren wir also die Hypothese. Die einzig vernünftige Hypothese, die ich formulieren kann, kommt aus dem unbekannten System, das von Gurdjieff gelehrt wurde. Dieses System sagt uns, dass die Welt einen bestimmten Sinn hat. Es sagt uns, dass nichts gut funktioniert. Es sagt uns, dass in diesem Konstrukt bestimmte „Fehler“ liegen.
Es ist einigermaßen wahrscheinlich, dass unter Verwendung einer Meta-Sprache beweisbar ist, dass jedes Programm auf dieser Ebene Fehler haben muss. Das Universum ist ein Programm, ein Programm das Fehler hat, doch das über eine eingebaute Fähigkeit zur Selbstverbesserung verfügt.
Es gibt deshalb bestimmte Einheiten, die aus diesem speziellen Grund existieren: um sich selbst zu entwickeln, weit genug um in der Lage zu sein, die Methoden der Fehlersuche herauszufinden.“
--- End quote ---
Also, suchen wir die Fehler im Universum und beginnen wir mit unserem Verstand.
--- End quote ---
[Hervorhebungen: Original]
Ich hoffe das erklaert es ein wenig besser.
Und wie immer: Hilfe ist staendig willkommen in der Ubersetzungsgruppe.
Data:
--- Quote from: floetus on November 22, 2009, 04:18:21 PM ---I´ve noticed that the last two chapters of "The Wave - Book 8" was titled "Fehlerbehebung im Universum Teil I und II" ( like error-shooting in the universe part I and II).
Mir ist aufgefallen, dass die letzten beiden Kapitel des achten Buches "Fehlerbehebung im Universum Teil I und II" genannt wurden.
--- End quote ---
Hi floetus,
The chapter you refer to is http://www.cassiopaea.org/cass/wave13i.htm, and the original term is "debugging the universe".
Du beziehst dich auf Kapitel http://www.cassiopaea.org/cass/wave13i.htm, und der originale Ausdruck ist "debugging the universe".
--- Quote from: floetus on November 22, 2009, 04:18:21 PM ---Maybe "Problembewältigung" (like trouble- or problem-shooting) would be the more appropriate word.
Vielleicht wäre "Problembewältigung" das passendere Wort.
--- End quote ---
I agree with Gawan here. "Debugging the universe" refers to your first citation from The Wave, where it says that there ARE people, who want to repair the universe. For this, "debugging" or the German word "Fehlerbehebung" is valid.
Ich stimme hier mit Gawan überein. "Debugging the universe" bezieht sich genau auf das erste Zitat aus Die Welle, das aussagt, dass es Leute GIBT, die das Universum reparieren wollen. Dafür ist "debugging" oder der deutsche Ausdruck "Fehlerbehebung" durchaus gültig.
--- Quote from: floetus on November 22, 2009, 04:18:21 PM ---In my own words the first quote (Laura) means: whenever someone deals with the dark, evil and bad, he shrinks from it out of fear and starts planning how it can be "repaired" like its flawed or damaged...
In my own words the second quote (Laura) means: ... but the truth is, whenever someone thinks he deals with a universal fault, like war and crime, its simply his own limited mind speaking out of fear and wishfull thinking. Its the flawed view, not the flawed world, the distorted mirror that reflects its surrounding in a flawed way.
--- End quote ---
Rather than back-translating a translation (which needs by definition the double amount of work and is prone for errors of meaning), you could directly read the original version of The Wave, since it seems that your English is very good already!
Anstatt eine Übersetzung 'zurückzuübersetzen' (was definitionsgemäß die doppelte Arbeit benötigt und für Bedeutungsfehler anfällig ist), könntest du direkt die originale Version von Die Welle lesen, da dein Englisch sehr gut zu sein scheint!
Did you read the thread Becoming a SOTT translator: Help needed? Help with the translations or proofreadings is always welcome!!
Hast du den Thread Becoming a SOTT translator: Help needed schon gelesen? Hilfe bei Übersetzungen oder beim Korrekturlesen ist immer willkommen!!
Data:
For those who wonder that there seems to be already a "Book 8" for the German translation of The Wave: there isn't really. German proofreading of The Wave is done according to the book version (not the online version), since this is an updated version. Hence the division in books. And apparently, there is a handful of chapters that was removed from the first volumes and probably will be inserted into one of the latter volumes.
Für jene, die sich fragen, warum es anscheinend schon ein "Buch 8" der deutschen Übersetzung von The Wave gibt: es gibt noch nicht wirklich eines. Das deutsche Korrekturlesen von Die Welle findet anhand der Buchversion statt (nicht die Online-Version), da dies eine erweiterte Fassung ist. Daher kommt die Teilung in Bücher. Und anscheinend gibt es eine handvoll Kapitel, die von den ersten Bänden entfernt wurden, und die wahrscheinlich in den letzteren Bänden wieder eingefügt werden.
forget-me-not:
I like "de-bugging" even more :) But in this case bugs influencing the functionality of a flawless system (like the Lizzies do) is not the same thing as an error which occures because the system itself is flawed. So "Fehler" (error) is rather like an essential misconception then a bug crawling between wires and relays. Maybe "Entlausung" (like ex-termination) or De-Bugging which is also used in the German language would be better. I just don´t like the "we-must-repair-nature-because-its-flawed-attitude that is suggested by "Fehlerbehebung". The word "Fehler"(error) is very tricky and even a little dangerous. Same goes for the word "Erwartung" (expectation). I prefer thinking without those ;) They might lead to wishfull thinking or gene-technological enhancements and cyborg-implants.
But I don´t want to appear ungratefull. Thanks to the translater Rostam I could read these books at all. Its the only thing I noticed that appears to me as a "little bug". No offence ;)
"De-Bugging" gefällt mir sogar besser :) In diesem Fall ist jedoch Ungeziefer, dass die Funktionalität eines fehlerfreien Systems beeinträchtigt (so wie es die Lizzies betreiben), nicht das gleiche wie ein Fehler, der auftritt, weil das System selbst fehlerhaft ist. "Fehler" bezieht sich also eher auf eine grundsätzliche Fehlkonstruktion als auf einen Befall durch Ungeziefer, welches zwischen Drähten und Relais herumkrabbelt. Vielleicht wäre Entlausung oder De-Bugging, was ja auch im Deutschen Sprachgebrauch zu finden ist, besser. Ich störe mich einfach an dieser Wir-müssen-die-Natur-reparieren-weil-sie-fehlerhaft-ist-Einstellung, die durch das Wort Fehlerbehebung suggeriert wird. Das Wort "Fehler" ist echt tricky, genau wie "Erwartung". Ich versuche, ohne sie auszukommen. Sie könnten zu Wunschdenken führen, oder zu gentechnischen Verfeinerungen und Cyborg-Implantaten.
Ich will aber nicht undankbar erscheinen. Dem Übersetzer Rostam ist es zu verdanken, dass ich die Bücher überhaupt lesen konnte. Es ist das einzige, dass mir aufgefallen ist, und dass mir ein kleiner Bug zu sein scheint. Nichts für Ungut ;)
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
Go to full version