Other Languages > Español
Nuevas traducciones al español / New Spanish translations
lucasraffablog:
Entonces, alguien comparó un poco más como para confiar o no en la traducción? Existe alguna organización dentro de este mismo foro para seguir traduciendo La Onda?
Álvaro:
No puedo confirmarte si esos textos son fiables o no porque no soy traductor ni los he leído por ahora, pero sí te comento que existe un equipo de traductores que trabajan día a día en la traducción de artículos para SOTT, libros de la Onda y demás textos de interés.
Álvaro:
Por cierto, el segundo tomo de la serie de La Onda en español está en camino.
Orange Scorpion:
--- Quote from: lucasraffablog on December 14, 2011, 07:19:49 PM ---Entonces, alguien comparó un poco más como para confiar o no en la traducción? Existe alguna organización dentro de este mismo foro para seguir traduciendo La Onda?
--- End quote ---
La mayoría de las traducciones de esta web no son más que enlaces a la “antigua” página de los casiopeos en español y a la “nueva” página de los casiopeos en español.
Es decir:
http://quantumfuture.net/sp/index.html
http://es.cassiopaea.org/
Estas traducciones son fiables al 100% porque han sido revisadas por el grupo de traducción de este foro.
Además, esta web recoge otras traducciones que hay en español sobre los casiopeos, tanto en la biblioteca pléyades como en cassiopaea.cl.tripod.com... Estas traducciones creo que no han sido revisadas por el equipo de traducción, así que no puedo decirte si son o no fiables.
Yo las he leído todas y en mi opinión son buenas, te recomiendo que les eches un vistazo.
El error del que habla galaxia2002 no es un error de traducción, sino de interpretación.
El autor está opinando, pero lo hace de forma que parece que no habla él, sino los casiopeos.
La confusión se debe a que el autor de la página ha utilizado el formato “pregunta/ respuesta” típico de las conversaciones de Laura y los Casiopeos para dar una interpretación suya… Sin embargo, no podemos considerarlo una manipulación del autor ya que, cuando hablan los Casiopeos, el autor lo destaca en un recuadro rosa y un entrecomillado. Y en este caso no lo había destacado, por tanto, el lector atento debería saber que no son palabras de los Casiopeos.
Salvo esta confusión, en el resto de los artículos queda claro cuando hablan los casiopeos y cuando está opinando el autor o autores de la web.
En mi opinión, la grandeza de esta web es que ha recopilado TODO el material en español que hay disponible en Internet y lo ha clasificado en secciones temáticas que hacen muy fácil buscar un artículo específico. Y de una forma rápida podemos verificar si hay algún artículo en español que aún no hemos leído. Os aseguro que podéis llevaros sorpresas, no dejéis de echar un vistazo.
----------------------------------------------------------------------------------------
¿Tengo que traducir todo el mensaje al inglés? Yo creo que no es necesario porque alguien que no hable español no puede opinar sobre esto ¿No? Pero si es necesario, que algún moderador me lo indique, y haré mis deberes… :-[ ;)
Most translations of this web site are just links to the "old" page of the Spanish Cassiopeia and the "new" page of Cassiopeia in Spanish.
That is:
http://quantumfuture.net/sp/index.html
http://es.cassiopaea.org/
These translations are 100% reliable because they have been reviewed by the translation group of this forum.
In addition, this site includes other translations available in Spanish on the Cassiopaeans, both in the library Pleiades as cassiopaea.cl.tripod.com... I think these translations have not been reviewed by the translation team, so I can not tell whether they are reliable.
I read all and in my opinion are good. I recommend you take them a look.
The error galaxia2002 speaks of isn't a translation error, but of interpretation.
The author is opining, but he does it so that it seems as he does not speak, but cassiopeia are those who speak.
The confusion is because page’s author has used the format "question/answer", typical of Laura´s talks with Cassiopaeans, to give his interpretation... However, we can not consider it a manipulation of the author because, when C’s speak, the author points out it in a pink checkbox and a quotation. And in this case had not highlighted, so the careful reader should know that these aren’t words of Cassiopeia.
Aside from this confusion, the rest of the articles are clear when C's speak and when the author or authors of the web speak.
In my opinion, the greatness of this site is that has gathered all the material in Spanish is available on the Internet and has been classified into thematic sections that make it easy to find a specific item. And we can quickly check for any article in Spanish we have not yet read. I assure you might be surprised, do not fail to have a look.
-------------------------------------------------------------------------------------
Do I have to translate the entire message to English? I think it is not necessary because someone who does not speak Spanish can not comment on that, right? But if necessary, that one moderator tells me, and I will do my homework ... :-[ ;)
EDIT: Include the English translation of the message.
lucasraffablog:
Entonces, el index de partes traducidas de La búsqueda del Santo Grial es correcto, ¿no?
http://casiopeos.blogspot.com/2011/06/santo-grial-busqueda-destino-hombre.html
Lo cual lamentablemente nos deja varias partes en inglés. ¿Existe alguna posibilidad de organizar el resto de la traducción? ¿Cómo lo ven?
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version