Jordan B. Peterson Youtube Channel in German!

Aiming

The Living Force
A reader of German SOTT has alerted us that there's now a Youtube channel with translated videos of Jordan B. Peterson (not subtitles, but German dubbing). There are currently eight videos, but it seems like the channel's owner is working on more. On his own channel he talks about having recommended relatives and friends to watch Peterson's lectures and apparently the most common answer was 'I don't understand English well enough', so he started translating them. :thup:

Here's the link: Jordan B Peterson Deutsch

And: Peterson's personality assessment test is also available in German now:
Jordan Peterson 's Big Five Persönlichkeitstest jetzt auch auf Deutsch verfügbar! OCEAN-Modell der Psychologie.
 

Pashalis

Ambassador
Ambassador
FOTCM Member
Apparently the recently published german version of his "12 Rules for life" is so appallingly and utterly badly translated that many people on german amazon (who understand english and what Peterson said in the original and in his many talks) are totally dismayed by it. I haven't read the german version yet, so I can't judge that myself, but I think there is a good likelihood that it is indeed as bad as they describe it.

One commentator points out that the publisher of the german version is essentially Bertelsmann, who is infamous for enforcing the lefty party line in publication like "Die Bildzeitung", "Die Welt" and "Stern".

If that is true, it might be so bad that it does more damage than good in this present form and how his message is twisted there. People should look into that, and if it is indeed the case, contact Peterson about it! That is something that doesn't bode well at all in my opinion.

Though, unfortunately, I can't really say that I'm surprised about this. I do wonder now of course if there are similar problems in the many other languages it has been translated into till now. My bet is that there could be similar problems as well.

The problem might be that Peterson did not take into account that many big and well-known publishers in western countries are bought and paid for by lefties ideologues who are keen on twisting any such stuff as best as they can.

Maybe he should start to reconsider there and possible let people he really knows well, read that stuff before it gets published by the editors.
 
Last edited:

Gaby

SuperModerator
Moderator
FOTCM Member
Though, unfortunately, I can't really say that I'm surprised about this. I do wonder now of course if there are similar problems in the many other languages it has been translated into till now. My bet is that there could be similar problems as well.
I bought the Spanish copy and read only the intro. It seemed fair enough, but I prefer the original English version. JP's book presentation in Madrid was very well received:

 

Aiming

The Living Force
Apparently the recently published german version of his "12 Rules for life" is so appallingly and utterly badly translated that many people on german amazon (who understand english and what Peterson said in the original and in his many talks) are totally dismayed by it. I haven't read the german version yet, so I can't judge that myself, but I think there is a good likelihood that it is indeed as bad as they describe it.

One commentator points out that the publisher of the german version is essentially Bertelsmann, who is infamous for enforcing the lefty party line in publication like "Die Bildzeitung", "Die Welt" and "Stern".

If that is true, it might be so bad that it does more damage than good in this present form and how his message is twisted there. People should look into that, and if it is indeed the case, contact Peterson about it! That is something that doesn't bode well at all in my opinion.
I've read those reviews of the German translation as well and it does make you wonder. If it isn't an intentionally bad translation, there's still the other possibility that it has to do with the translators themselves (there were two translators for 12 Rules for Life). I think it does need a translator, who's equally capable and/or willing to follow Peterson's thought processes. If the translator cannot or doesn't want to go there, for whatever reason, be it their own internal make-up (capacity) or their personal attitude towards what Peterson teaches, I can imagine how such a translation could come about. I mean, all you'd need here is a translator with a materialistic worldview and give him the job to translate the book. He/they can only go so far, I think. The rest of the story could well be about the one who hired those specific translators.

In any case, Maps of Meaning was translated into German by two other translators and the reviewers don't mention anything about a bad translation. They merely comment on the content.

I have both books in English and German, but have read only 12 Rules for Life so far, and read it in English. I did however listen to the first part of the audio book in German and was also wondering about some parts, which didn't seem to convey the content at the level Peterson did in his own words. It didn't bother me much, because I've watched a lot of Peterson's lectures and had read the English book beforehand, thus knew what this or that part was actually meaning, but those who're new to his work could indeed miss some subtleties and exactness of the contents of his work.
 
Top Bottom