I would like to say first off that I found this thread after doing some research in a different area but related field, the linguistic aspects which reveal the Bible Unmasked. In other words was looking stuff up online yet off the forum, then came to the forum and found this thread so thought it apropos to post. If nothing else to keep track of the links!
This idea came reading Secret History of the World for I thought to myself - concerning the 4 primary documents come today to be known as the bible, what type of professionals in that field would be qualified and knowledgeable about such things? And if they know of the problems and errors as Laura demonstrates (assuming they do) how could they continue in their line of work.
In other words, getting into the source problems a bit more than reading about the problems from someone so knowledgeable and voracious and talented researcher as Laura.
And that is not to say I've exhausted the recommended reading list for this forum or the bibliographies, but in my weird way and at what pace I find things, try to stitch the stichs together. (poor pun)
For it strikes me as odd that we can have statements like:
This book is dedicated in all seriousness to rabbis, priests and ministers, in the hole that it may bring them to realize the fraud they are perpetrating by preaching the Bible as the Word of God, and as a moral ant intellectual guide for or the human race.
-- Joseph Lewis. (n.b. one assumes in the hope rather than in the hole)
and
"By this time the whole world should know that the real Bible has not yet been written, but is being written, and that it will never be finished until the race begins its downward march, or ceases to exist.
-- Robert G. Ingersoll.
yet such relative silence on the topic by those involved in teaching/translating for a life calling. This (the relative silence) - speaks volumes and should be seen as a huge rift that will become more pronounced as/if more people come to be aware of the inherent flaws and troubles behind the Judeo-Christian tradition.
I am not one whose life calling has lead me to be qualified to speak definitively on this topic, hell, its been years since I've seen a concordance! Yet when I undertook the study of Greek the purpose spurring me on at that time was the intense desire to know the words of Christ in "pure" form - this being the mindset of one not yet come upon the knowledge that even the Greek rendition of the NT concerned merely a fragment of the entire picture, for the stunted mind of my emotional youth, latching onto salvation and preached indoctrination of Jesus having made obsolete the Old Testament, ignored or merely failed to consider that such an approach, the very reason I took to study as I did, could lie open even greater mysteries like a suspense novel with thriller twists and plots. So here is another look at the issue of the Jew permeating the world today, what it means to be concerned or associated with the text and the term, Hebrew. Gawd, it really is embarrassing sometimes to see the scopes of my ignorance and so most of this is shared on a hunch. Where that hunch leads yet still remains ding an sich.
But since these links were gathered - hope that placing them within this thread serves some purpose to the overall theme of discussion. The series or sections of text Laura began this thread with are fascinating and when it comes to the question of a virgin birth, particularly, I think the scholars and linguistic professors of the world have much to answer for because the secrets surrounding this great scam upon the people of the world (the validity or so-called authority of the "bible" and its concomitant affect upon society, beliefs, freedoms, laws and economics) are "secrets" that should be explored and exposed.
Please find the links interesting in terms of debate and the clues they reveal (translations, interpretation) for the text under scrutiny; if they prove to be too cumbersome or tangential than accept my apologies.
The first is an article regarding a 1997 monograph on the Septaugint of Proverbs: http://rosetta.reltech.org/TC/vol07/Cook2002.html
A short blurb of the text upon which the article is based: http://www.paperbackswap.com/Septuagint-Proverbs-Jewish-Johan-Cook/book/9004108793/
Wikipedia entries: (septaugint)
Jewish scholars first translated the Torah into Koine Greek in the third century BC.[6][7] According to the record in the Talmud,
'King Ptolemy once gathered 72 Elders. He placed them in 72 chambers, each of them in a separate one, without revealing to them why they were summoned. He entered each one's room and said: 'Write for me the Torah of Moshe, your teacher.' God put it in the heart of each one to translate identically as all the others did'[8] . . . According to one assessment "the Pentateuch is reasonably well translated, but the rest of the books, especially the poetical books, are often very poorly done and even contain sheer absurdities".[10]
So the poetical books (e.g. Proverbs) are generally considered with concern for translation accuracy.
The short declaration above:
"The Greek text is analyzed on four levels: the semantic, syntactical, stylistic and the theological. The conclusion is that the impact of Stoicism on this Greek version has been overestimated in the past."
The text/monograph itself:
http://books.google.com/books?id=Y03rmLI1N7oC&printsec=frontcover&dq=The+Septuagint+of+Proverbs+-+Jewish+and/or+Hellenistic+Proverbs%3F+Concerning+the+Hellenistic+Colouring+of+LXX+Proverbs.&source=bl&ots=6rPCnZqttY&sig=biDVYZt4fgtK61cx-nwfMLF9uns&hl=en&ei=MZiKTKajNYyJnQemxLXtCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBIQ6AEwAA#v=onepage&q&f=false
So what about those scholars and the translation rendered? That is, prima facie, the topic of this book.
Qualifications in the field: (first off is an early 90s look at the direction of using computers for increased translation capabilities and analysis)
http://books.google.com/books?id=KouWwyV5vScC&pg=PA205&lpg=PA205&dq=the+peshitta+project,+cook&source=bl&ots=H1dJMCh2OX&sig=K9YfOct-zJhkepL3wPRdXw4YQ0U&hl=en&ei=shWPTJyBNZKinQeF4fCADQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CBIQ6AEwAA#v=onepage&q=the%20peshitta%20project%2C%20cook&f=false
Cook, J. 1987. "Hellenistic Influence in the Book of Proverbs (Septuagint)?" BIOSCS 20: 30-43.
Cook, J. 1994. "hrz h#$) (Proverbs 1-9 Septuagint): A Metaphor for Foreign Wisdom?" ZAW 106: 469-474.
Cook, J. 1997a. The Septuagint of Proverbs - Jewish and/or Hellenistic Proverbs? Concerning the Hellenistic Colouring of LXX Proverbs. VTS 69. Leiden: Brill.
Cook, J. 1997b. "Contrasting as a Translation Technique in the LXX Proverbs." In From Tradition to Interpretation: Studies in Intertextuality in Honor of James A. Sanders, ed. C. A. Evans and S. Talmon, 403-414. Leiden: Brill.
Cook, J. 1998. "Towards the Dating of the Tradition 'The Torah as Surrounding Fence.'" JNSL 24, no. 2: 25-34.
Cook, J. 1999. "The Law of Moses in the Septuagint Proverbs." VT 49: 448-461.
Cook, J. 2000. "Textual Problems in the Septuagint of Proverbs." JNSL 26/1: 163-173.
Cook, J. 2001. "Ideology and Translation Technique: Two Sides of the Same Coin?" In Helsinki Perspectives on the Translation Technique of the Septuagint, 195-210. Ed. R. Sollamo and S. Sipilä. Septuagint and Cognate Studies. Atlanta: Society of Biblical Literature.
Cook, J. forthcoming. "The Ideological Stance of the Greek Translator of Proverbs." In IX Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies: Oslo, Norway, 1998, ed. B. A. Taylor. Septuagint and Cognate Studies. Atlanta: Society of Biblical Literature.
Peer Review
In his 1998 review of the 1997 monograph, Cox of McMaster Divinity College says:
1. It is a rare day that brings the publication of an entire monograph devoted to a book of the LXX/Old Greek corpus. Further, the book of Proverbs has not received adequate attention, so a monograph such as this is doubly welcome.
And then further, he apparently didn't like it:
23. The author has a particular fondness for the word "nuance," which he uses as a noun (110 times), as a verb (twice), as a participle (once), and all too often in its adjectival form "nuanced" (41 times!): a total of 154 times. The noun is almost always misused for the word "meaning," which makes its constant use doubly annoying, but then the author can also use the words "implication," "connotation," and "concept" as synonyms for "meaning." What holds true for "nuance" also holds true for the word "lexeme," which the author uses more than 340 times, again incorrectly, in place of "word." Lexemes may be words, but not all words are lexemes.
24. The author also makes up words, such as "surmission" (p. 78), "antipole" (p. 112), "creational" (pp. 212, 215, 233), "thematical" (p. 291), and resurrects archaic words, such as "whoso" and "unto." All in all the book represents one long, sustained, debilitating assault on the English language.
25. Finally, one may mention the book's idiosyncratic stylistic features, like the use of semicolons for colons; the lack of commas; "Dutchisms" (?) like Herodoth and Jahwe; the mixing of English and Latin for the names of church fathers, e.g., Joannes Chrysostomos; and non-standard abbreviations for the names of books of the Bible. The pointing of the Hebrew and the accentuation of the Greek are often imprecise, though this is, I grant, more an issue of appearance than of substance. The Greek text of Ben Sira 5:9 on p. 271 lacks a full translation: cf. the NRSV footnote ad loc. There are a few spelling errors and the occasional "clinker," like "it is omitted in various Greek mss, such as Sa, Ach and Arm" (p. 209)!
26. Reviewing this book has been a distressing experience for me: I know its author and count him as a friend, and I recognize the amount of work that is represented in this book. But there are some books which should never appear in print. This is one of them. There is, within these 342 pages of text, something worthy of publication that is no longer than a fraction of what appears here. That book is almost completely drowned in the swamp of verbiage through which the reader wades.
27. This book before me cannot be commended, but that is not the fault of a reviewer who can only assess what comes into his or her mailbox. Rather, the responsibility for the many problems of this book is shared by the author and by the publisher, in this case Brill, who together have advanced to us a book so badly written that I can think of no other book remotely like it.
Pretty harsh and certainly strong in stance or opinion on the matter,I think, even in the field of cutthroat professional scholarism. For such a review to be true to the field of researchers then one wonders about Brill and where they may or may not fit into Protocol 12. This is speculative on my part in many ways however. Regardless, one wonders what such debate that appears to be hotly contested might mean in respect to the topic and let us say duty of translators revealing the possible correspondence between Hebrew and Greek versions of translation, not to mention the larger picture of what religion, based upon these texts, has done in the world today.
http://rosetta.reltech.org/TC/vol03/Cook1998rev.html
Yet it has taken its place within the genre of the topic, others in the field make use of the monograph and reference the authour.
http://books.google.com/books?id=kboLy_NBxc4C&pg=PA3&lpg=PA3&dq=The+Septuagint+of+Proverbs+-+Jewish+and/or+Hellenistic+Proverbs%3F+Concerning+the+Hellenistic+Colouring+of+LXX+Proverbs.&source=bl&ots=A11iN-PIRv&sig=KB0USEwzB6eQuP98vh0cOkM9yP0&hl=en&ei=qI-OTI_0NMKrngeIz72pCg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CBgQ6AEwAjgK#v=onepage&q&f=false
Who is a journal editor
http://www.jstor.org/pss/1454778
and this:
http://academic.sun.ac.za/jnsl/Volumes/JNSL%2029-1%20abstract%20and%20bookreview%20for%20website%20A.pdf
Then there are others who are quoted in the text and in the field.
http://www.kalvesmaki.com/lxx/Secondlit.htm
http://www.britannica.com/bps/additionalcontent/18/23882621/Proverbs-822%C3%84%C3%AE31-Three-Perspectives-on-Its-Composition
http://www.emanueltov.info/docs/varia/Sollamo2.varia.pdf
Finally:
http://books.google.com/books?id=RBSO35k25_YC&pg=PR27&lpg=PR27&dq=bible+and+computer,+conference+participants,+stellenbosch&source=bl&ots=DAFhOWuHWb&sig=xUPxa_6FaXlGkc12m8eZryfsOE4&hl=en&ei=6JyOTOiSEZHtngfO7czyCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CBUQ6AEwAQ#v=onepage&q&f=false
I am not making any defined statement on these links, only finding them interesting in a general and admittedly un-defined way. I sense there is something to be taken from here, yet unsure what it is, which reminds me of the following:
With this creative show they inadvertently fulfilled a desire of the AIBI expressed by the well-known Professor Eugene Nida at the last AIBI meeting in Aix-en-Provence, that post-modernist man prefers to have more of the senses than just the audio involved in the experience of a message. ALL senses have to be appealed to, also the smelling sense, which I actively experienced last night during the African Odyssey.
In short, perhaps my aim is to wonder how and why of it all? How is it such studious degrees and professions have arisen and continue today (and who is who in the zoo) if the entire story as promulgated is twisted, inverted, creatively interpreted (something Cook repeatedly states) and is, in short, erroneous, from a practical occurrence level (virgin birth) not counting the problem surrounding translation, as a theme, as a concept, as an original (sole) approach or as a group effort at masking the truth.
how you get to the bottom-line and find the gaps which occur in trying to patchwork quilt the cover-up, Laura, is remarkable.
Wisdom and Folly, the lesson of Proverbs?