f1esk
Jedi Council Member
Key statements by Vladimir Putin at the extended meeting of the Russian Defense Ministry Board:
Context note for the forum: The Russian word «подсвинки» is a derogatory, dismissive term referring to pigs being fattened for slaughter — implying that European elites are naive, dependent, and being used by stronger forces (presumably the US). None of the English variants fully convey this connotation of raised for exploitation, so translations vary between literal (piglets) and more generic derogatory terms (swine).


Belousov (Russian Defense Minister) on NATO’s ongoing preparations for a confrontation with Russia:
- Russia did not become a full-fledged member of the West after the collapse of the USSR.
- There is no civilization in the West, only total degradation.
- Russia insists on the fulfillment of promises made to Moscow about non‑expansion of NATO to the East.
- The West deliberately brought the situation to war and ignored Russia’s interests.
- The West and the "European piglets" wanted to dismantle Russia, but these attempts have failed.
- During the Special Military Operation, Russia has become a fully sovereign country in every sense.
- The Russian army is evolving; its nuclear shield is the most advanced.
- Ukrainian statehood is crumbling, as seen in the "golden toilets" and hundreds of thousands of deserters.
- Putin hopes for dialogue with Europe, but it is unlikely with the current political elites.
- NATO is accelerating preparations for a confrontation with Russia by the 2030s.
- NATO continues to build up coalition forces and has updated its nuclear arsenal.
- The speed of NATO troop deployment to the eastern flank is increasing; plans include the introduction of a "military Schengen" for this purpose.
- NATO's military spending is rising, and the alliance's budget is set to grow by more than 1.5 times.
«European pigs», «little pigs», «young pigs», «piglets» — this is how Western media tried to find an English equivalent for Putin’s expression «европейские подсвинки» (literally «European under-pigs» or «young fattened pigs»).
Terms used in translation attempts included: little pigs, young pigs, swine, piglets.
Context note for the forum: The Russian word «подсвинки» is a derogatory, dismissive term referring to pigs being fattened for slaughter — implying that European elites are naive, dependent, and being used by stronger forces (presumably the US). None of the English variants fully convey this connotation of raised for exploitation, so translations vary between literal (piglets) and more generic derogatory terms (swine).





