Expression "with a shaker of salt"

Ellipse

The Living Force
FOTCM Member
http://www.cassiopaea.org/forum/index.php?topic=18200.330

"one has to take this with a shaker of salt". I guess this can be translate to "avec des pincettes", right ?

Thx.
 
It's usually with a "pinch of salt" or "a grain of salt". But, in this case, I thought a little more salt was needed.
 
:)

So now I understand. "With a grain of salt", a way of saying that someone's statement is very doubtful.

Thanks Laura.
 
Ellipse said:
:)

So now I understand. "With a grain of salt", a way of saying that someone's statement is very doubtful.

Thanks Laura.

Not exactly doubtful, but needing to be "seasoned" or well considered for what may be "between the lines." To use reasoning, etc.
 
Oh, ok. So the french translation is certainly "avec circonspection" I think. Thanks.
 
Back
Top Bottom