Ellipse The Living Force FOTCM Member Dec 6, 2010 #1 http://www.cassiopaea.org/forum/index.php?topic=18200.330 "one has to take this with a shaker of salt". I guess this can be translate to "avec des pincettes", right ? Thx.
http://www.cassiopaea.org/forum/index.php?topic=18200.330 "one has to take this with a shaker of salt". I guess this can be translate to "avec des pincettes", right ? Thx.
Laura Administrator Administrator Moderator FOTCM Member Dec 6, 2010 #2 It's usually with a "pinch of salt" or "a grain of salt". But, in this case, I thought a little more salt was needed.
It's usually with a "pinch of salt" or "a grain of salt". But, in this case, I thought a little more salt was needed.
Ellipse The Living Force FOTCM Member Dec 6, 2010 #3 :) So now I understand. "With a grain of salt", a way of saying that someone's statement is very doubtful. Thanks Laura.
:) So now I understand. "With a grain of salt", a way of saying that someone's statement is very doubtful. Thanks Laura.
Laura Administrator Administrator Moderator FOTCM Member Dec 6, 2010 #4 Ellipse said: :) So now I understand. "With a grain of salt", a way of saying that someone's statement is very doubtful. Thanks Laura. Click to expand... Not exactly doubtful, but needing to be "seasoned" or well considered for what may be "between the lines." To use reasoning, etc.
Ellipse said: :) So now I understand. "With a grain of salt", a way of saying that someone's statement is very doubtful. Thanks Laura. Click to expand... Not exactly doubtful, but needing to be "seasoned" or well considered for what may be "between the lines." To use reasoning, etc.
Ellipse The Living Force FOTCM Member Dec 6, 2010 #5 Oh, ok. So the french translation is certainly "avec circonspection" I think. Thanks.
JonnyRadar The Living Force Dec 6, 2010 #6 Or you can set a large bag of salt on the table, and just take out handfuls when needed. :P