The Salzmanino System

nemo

Jedi
I have a bit of an unusual request regarding a tiny research project of mine.
Had I known the various imponderabilities I`m confronted with this year, I certainly would have postponed reading the Gurdjieff-books.
But I couldn`t have known that and now it`s too late. Even though I don`t really have the time for this, a certain question burns under
my fingernails and is keeping me quite distracted.

So, if you`d like to help me in my mini-project:
I need a German, French and (while we`re at it) Spanish translation of the following sentence:

Gurdjieff said:
That this trunk rests on the legs of a "Lion" means that the said labors should be performed with that cognizance and feeling of courage and faith in one`s "might",
the property of which "might" is possessed among all the beings of the Earth in the highest degree by the possessor of these legs - the mighty Lion.

This is from Beelzebub`s Tales, Chapter 23, called "The fourth personal sojourn of Beelzebub on the planet Earth", Page 310.
It`s about three pages before said chapter ends. The sentence is at the beginning of a small paragraph.

Now if you happen to have your copy on PDF or CD-ROM, you can just copy/paste the sentence.
But if you have to manually copy the sentence, please be scientific about it. It needs to be an utterly CORRECT transfer!!
Please be especially exact regarding QUOTATION MARKS. (Just so that there is no misunderstanding:
I DON`T want YOU to translate this for me - it MUST come from your german, french or spanish copies!!!)

I hope it`s okay in this instance that I explain myself when the translations have been posted.
I thank you very much!
 
Re: Request to German, French and Spanish Forumites

nemo said:
So, if you`d like to help me in my mini-project:
I need a German, French and (while we`re at it) Spanish translation of the following sentence:

Gurdjieff said:
That this trunk rests on the legs of a "Lion" means that the said labors should be performed with that cognizance and feeling of courage and faith in one`s "might",
the property of which "might" is possessed among all the beings of the Earth in the highest degree by the possessor of these legs - the mighty Lion.

This is from Beelzebub`s Tales, Chapter 23, called "The fourth personal sojourn of Beelzebub on the planet Earth", Page 310.
It`s about three pages before said chapter ends. The sentence is at the beginning of a small paragraph.

Now if you happen to have your copy on PDF or CD-ROM, you can just copy/paste the sentence.
But if you have to manually copy the sentence, please be scientific about it. It needs to be an utterly CORRECT transfer!!
Please be especially exact regarding QUOTATION MARKS. (Just so that there is no misunderstanding:
I DON`T want YOU to translate this for me - it MUST come from your german, french or spanish copies!!!)

I hope it`s okay in this instance that I explain myself when the translations have been posted.
I thank you very much!


«El hecho de que este tronco repose sobre las patas de un 'León' significa que dichos trabajos
deben ser ejecutados con esa lucidez, coraje y fe que caracterizan a todos los actos y el
'Poderío' de aquel ser que entre los seres lo posee en grado máximo: el León.»

Spanish copie, although I have not read it still..
 
Re: Request to German, French and Spanish Forumites

nemo said:
I need a ... French translation of the following sentence:

Gurdjieff said:
That this trunk rests on the legs of a "Lion" means that the said labors should be performed with that cognizance and feeling of courage and faith in one`s "might", the property of which "might" is possessed among all the beings of the Earth in the highest degree by the possessor of these legs - the mighty Lion.

This is from Beelzebub`s Tales, Chapter 23, called "The fourth personal sojourn of Beelzebub on the planet Earth", Page 310.
It`s about three pages before said chapter ends. The sentence is at the beginning of a small paragraph.

« Et que ce torse soit fixé sur les pattes d'un « lion » signifie que ce labeur doit s'effectuer avec la conscience et le sentiment de hardiesse et de foi en sa propre « puissance », la puissance étant la propriété que possède au plus haut degré, entre tous les êtres de la planète, le propriétaire de ces pattes - le puissant lion.
 
Re: Request to German, French and Spanish Forumites

Muchas gracias, Pryf + Merci beaucoup, Namaste :)
Just one more to go!
 
Some time ago I`ve read "Hidden Meanings and Picture-Form Language..." by John Henderson.
see: http://www.cassiopaea.org/forum/index.php?topic=11865.0

With the exception of the first three chapters
(which can be read here:_http://www.gurdjieffsburieddog.com/uploads/1ST_3__shortened_PDF.pdf:)
the author strongly suggests to read the rest of the book only once the reader has worked his way through all of Gurdjieff`s books.

Because of that I was a bit unsure if it`s alright to heavily quote from later chapters. But I believe now
that those forumites who`d like to read Beelzebub, but haven`t bought it already, might benefit from the following.
At least it might save them some money.

I`ve speculated in the past about the possibility of John Henderson being a pseudonym. That turned out to be unfounded.
He`s been around in various Gurdjieff/Fourth Way-groups for 40 years now and has studied Beelzebub for awhile.

Here goes:
John Henderson said:
On page 310 of Beelzebub`s Tale (BT) we find one of the latter day A-Khaldans explaining the meaning of their statue:
[nemo: I`ve only copied one sentence of the whole paragraph, since an interpretation of that statue is not the intent of my post - you can read the context in your own copy ]

That this trunk rests on the legs of a "Lion" means that the said labors should be performed with that cognizance and feeling of courage and faith in one`s "might",
the property of which "might" is possessed among all the beings of the Earth in the highest degree by the possessor of these legs - the mighty Lion.


[nemo: For space reasons I had to shorten Henderson`s explanations considerably]We have already seen how, by his ironic use of quotation marks, Gurdjieff transforms
the "Lion" of the A-Khaldans into a paper tiger possessing only the imagined, suppositious power of might-in-quotation-marks ("might").

So the original, unrevised text, as authorized by Gurdjieff, reads something like that:

That this trunk rests on the legs of a pussy cat means that the said labors should be performed with that cognizance and feeling of courage and faith in one`s imagined might,
the property of which imagined might is possessed among all the beings of the Earth in the highest degree by the possessor of these legs - the mighty Lion.


So, now have a close look at the exact same sentence in my copy, which happens to be the revised edition, which was published in the early nineties:

Revised Beelzebub said:
That this trunk rests on the legs of a lion means that these labors must be performed with the awareness and feeling of courage and faith in one`s `might´ -
that property possessed in the highest degree, among all the beings of the Earth, by the being to whom these mighty legs belong, the mighty "lion"
.

John Henderson said:
(...) Yet, incredibly, those quotation marks have been removed by the "authorities" who, thinking they can improve on Gurdjieff, have taken it upon themselves to "correct" his "erratic" punctuation.

So the revised text reads something like:

That this trunk rests on the legs of a lion means that these labors must be performed with the awareness and feeling of courage and faith in one`s imagined might -
that property possessed in the highest degree, among all the beings of the Earth, by the being to whom these mighty legs belong, the mighty pussy cat.


John Henderson said:
To summarize the errors in the single, short, paragraph of our focus we have:

1) The loss of quotation marks for the first "Lion",
2) The first occurence of "might" denuded of quotation marks,
3) The deletion of the second occurence of might altogether,
4) And with that, of course, the loss of its quotation marks,
5) The loss of capitalization of the initial letter in the first Lion,
6) The same loss in the second occurence of Lion,
7) The addition of single (emphasis) marks for might,
8) The inappropriate addition of quotation marks to the last occurrence of lion

That is eight (8) mistakes, a full octave, within one very short paragraph, which errors have the cumulative effect of stripping the paragraph entirely
of Gurdjieff`s ironic intent. And the errors of revision are not by any stretch of the imagination limited to that one paragraph, but are found in prodigious
amounts throughout the entire revised edition.

(...) Wiseacring, wether filled with good intentions or otherwise, is the proverbial road to hell - and that is hell-not-in-quotation-marks.
 
A few hundred posts ago Tigersoap suggested that it might be best to read the book in one`s mother language.
While reading Henderson I wondered about the authenticity of translated versions of Beelzebub, especially the German one.
Here, have a look now at the following translations:

Spanish Transl. said:
El hecho de que este tronco repose sobre las patas de un `León´ significa que dichos trabajos deben ser ejecutados con esa lucidez, coraje y fe que caracterizan
a todos los actos y el `Poderío´ de aquel ser que entre los seres lo posee en grado máximo: el León
.

French Transl. said:
Et que ce torse soit fixé sur les pattes d'un « lion » signifie que ce labeur doit s'effectuer avec la conscience et le sentiment de hardiesse et de foi en sa propre
« puissance », la puissance étant la propriété que possède au plus haut degré, entre tous les êtres de la planète, le propriétaire de ces pattes - le puissant lion.

German Transl. said:
Dass dieser Rumpf auf den Pranken eines Löwen ruht, bedeutet, dass die besagte Arbeit mit dem Bewusstsein und dem Gefühl von Mut und Zutrauen zu seiner eigenen
Kraft ausgeführt werden soll, jener Kraft, die von allen Wesen der Erde im höchsten Grade von dem Besitzer jener Füsse besessen wird, dem mächtigen Löwen
.

Seems to me that none of these translations is totally trustworthy. The German one is not quite as messed up as the english revised one, but obviously completely ridded of irony.
That means, while for me the German copy is still useful when it comes to reading it aloud to my inner child, it`s not useful at all when it comes to "fathom the gist" of it.

ONLY the original unrevised copy of Tales can be trusted!!!

Only the first edition of BT has been authorized by Gurdjieff (and we understand now fully why he was so impatient in getting the book published).
Meetings with Remarkable Men and Life Is Real Only Then, When I Am appeared after Gurdjieff`s death and have been extensively and grossly revised by Madame & Company,
who overestimated themselves on an epic, not to say criminal, scale (with the best intentions, of course!).

One of the things which can be easily understood when reading BT for the first time, and even automatically so, is the topic of wiseacring (read: revising),
which is one of the red threads in the book.
Beelzebub makes a huge deal of the "maleficient wiseacring" of the three brained beings (us). Not only did Gurdjieff have a clear understanding that whenever
(during the past thousands of years) some really wise being had introduced a Great Teaching, that in subsequent generations said teaching would be wiseacred/revised
until, as Mullah Nassr Eddin would have said: "There is everything in it except core, or even kernel", but also that his own `sacred books´ would undergo the "blessings" of revision.

John Henderson said:
In the following (BT p. 659) G apparently pays Jeanne de Salzmann the tribute of naming an entire solar system in her honor.
The captain of the ship Karnak is speaking to Beelzebub:

"Very good, your reverence, I will think out how it may be possible to carry out your desire. I do not know just what obstacles there were then for the captain of the ship Omnipresent, but in the present case, on the direct route between the holy planet Purgatory and the planet Deskaldino, there lies the solar system called Salzmanino, in which there are many of those cosmic concentrations which, for the purposes of the general cosmic Trogoautoegocratic processes, are predetermined for the transformation and radiation of the substances Zilnotrago; and therefore the direct falling of our ship Karnak, unhindered, through this system, will scarcely be possible. In any case, I will try in one way or another to satisfy the desire expressed by your Reverence."

The pupil (and former lover) de Salzmann, most likely glanced at that passage (if she ever saw it at all), was flattered by her part in the grand
"Trogoautoegocratic processes", and then left it at that.

But that was only the first part of the message. We, who remain with Gurdjieff for the duration, will follow up on the second part, the lightly mentioned Zilnotrago.
For this we return to a place very early in the book, page 56, where we find the footnote:

The word "Zilnotrago" is the name of a special gas similiar to what we call "cyanid acid".

In my opinion, this information about Zilnotrago is placed in a footnote so as to make certain we notice it. (...)
As to the function of Salzmanino`s anticipated action on those entering her sphere of influence, and on the same page as this footnote we find:

...Zilnotrago, which on entering the planetary body of a being disorganizes most of its functions until all the "Zilnotrago" is volatized out of it.

As this acid is a corrosive, a disorganizer of function, so we have seen the similar corrosion of Gurdjieff`s text due to the revision initiated
and sponsored by de Salzmann - though we haven`t seen all of it by any means, nor have we yet seen the worst damage wrought by Jeanna and her followers
- those who have made her into the "Golden Calf" of our age.

This incomplete little story sheds a new light on the wiseacring of books like the Bible which are considerably older than Beelzebub`s Tales.
Another story, which would explode this post, is that Gurdjieff apparently knew exactly what would happen and how he did some damage control.
 
Postscript:
I got the revised edition back then because a) it was said to be closer to the "originial Russian" edition, more readable + overall improved;
b) a nice secondhand hardbound copy cost as much as the cheap new paperback edition;

The "original Russian" edition, which appeared only 2, 3 years ago is, btw, is probably based on the revised english edition.
The Original version was in part dictated to pupils and in parts written in Russian and Armenian.
Apparentrly Gurdjieff himself destroyed the original manuscripts in the 30ies.
There had been an "unauthorized" Russian bootleg-version in circulation, about which I don`t know anything.
 

Trending content

Back
Top Bottom