Chinese version of the fourth way

Novelis

Jedi Master
Hello, fellow "SOTTers", I came across a find in a bookstore in Taiwan that filled me with such excitement the other day.

It was the Chinese version of the book by P.D. Ouspensky, the fourth way.

Needless to say, I immedietely bought the book!

I looked on the internet and haven’t found a complete online version in Chinese, so I’d like to begin this work now.

So, with the permision of the editors, I’d like to start typing out the book, paragraph by paragraph (as time permits), so that little by little, the Chinese version can be fleshed out for any Chinese readers out there, or anyone who has an interest in learning Chinese:

The Fourth way

第四道

Chapter 1

第一章

What the system is about – Study of psychology – Incompleteness of man – Study of the world and study of man – Principle of scale – Possible evolution – Self study – Many ‘I’s – Division of functions – Four states of consciousness – Self observation – Self remembering – Two higher functions – Wrong work of the machine – Imagination – Lying – Absence of will – Lack of control – Expression of unpleasant emotions – Negative emotions – Change of attitudes – Observation of functions – Identification – Considering – Sleep – Prison and escape – Seven categories of man – Mechanicalness – Law of three – Law of seven – Illusions – We cannot ‘do’ – Good and evil – Morality and conscience – Only a few can develop – A, B and C influences – Magnetic centre – We live in a bad place in the universe – Ray of creation – Order of laws.

本體系談甚麼。對心理學的研究。人之不完全性。對世界的研究和對人的研究。尺度原理。可能的進化。自我研究。許多”我”。機能的區分。四種意識狀態。自我觀察。記得自己。兩種高等機能。人這部機器工作不當。想像。說謊。沒有意志。缺乏控制。不愉快情感的表達。消極性情感。改變態度。對諸機能的觀察。認同。顧慮。睡覺。監獄與逃走。人分為七種。機械性。三律。七律。幻想。我們不會”做”。善惡。道德與良心。只有少數人能够發展。甲乙丙三種影響。磁性中心。我們生活在宇宙中的一個壞位置。創造射線。律則的順序。

Before I begin to explain to you in a general way what this system is about, and to talk about our methods, I want particularly to impress on your minds that the most important ideas and principles of the system do not belong to me. This is chiefly what makes them valuable, because if they belonged to me they would be like all other theories invented by ordinary minds - they would give only a subjective view of things.

在我概括說本體系的內容和方法以前,特別請諸位注意一點:本體系最重要的觀念和原理,並不是屬於我的。這些觀念和原理之為可貴主要就在如此,因為它們若是我的,就會像所有其他常人所發明的理論一樣,只能提供關於事物的主觀見解。

When I began to write A new model of the Universe in 1907, I formulated to myself, as many people have done before and since, that behind the surface of the life which we know lies something much bigger and more important. And I said to myself then that until we know more about what lies behind, all our knowledge of life and of ourselves is really negligable. I remember one conversation at that time, when I said, 'If it were possible to accept as proven that consciousness (or, as I should call it now, intelligence) can manifest itself apart from the physical body, many other things could be proved. Only it cannot be taken as proved.'

1907年當我着手寫「宇宙的新摸型」時,我如同古往今來許多人一樣對自己說,在我們所熟悉的生命表面的背後存有更重要的東西。當時我又對自己說,在我們對於存在背後的東西認識更多以前,一切有關生命和我們自身的知識微不足道。我記得那時在一次談話中,我說過:「假如意識(或者現在我該稱為智能)的顯現不需要肉體,這一點有可能當作已得到證明,那麼其他事情也能够得到證明。但惟有這一點無法看作已得到證明。」

I realised the manifestations of supernormal psychology such as thought transference, clairvoyance, the possiblity of knowing the future, of looking back into the past, and so on, have not been proved. So I tried to find a method of studying these things, and worked on that line for several years. I found some interesting things in that way, but the results were very elusive; and though several experiments were successful, it was almost impossible to repeat them.

我明白,超出正常的心理能力之表現,例如傳心術、超人的洞察力、可能預知未來及回顧過去等等都尚未得到證明。 因此,我設法找出研究這些現象的方法,並且在這方面做了數年的研究工作。在深討中我發現一些有趣的事情,不過結果是捉模不定;儘管幾項實驗做的很成功,但要重做一次卻幾乎是不可能的。

this is all for now, I'll keep adding to it bit by bit, any suggestions/insights/ideas will be appreciated!
Novelis :)
 
Hi Novelis,

Instead of taking all that trouble, wouldn't it be easier to just scan the book and make it available?

When I was living in China, I had an exchange with a person who was studying Gurdjieff's writing. He belonged to a "secret" group, because they were afraid to reveal their identities and get arrested by the PTB. But they still managed to find books online and read them. So, perhaps you could put it up in a Taiwanese website, and let others find it. Unfortunately, I doubt that it will be easily available at bookstores in China. :(
 
Hi Ailén,

Thank you very much for your suggestion, I hadn’t thought of that!

It won’t just be easier to do it that way, but it will probably be faster too.

However, and forgive me for not making myself clearer, but going through the “trouble” was exactly why I got so excited in the first place.

For a long time now I’ve wanted to do some translation work for SOTT related discourse, but my Chinese ability just wasn’t good enough.

When I found this book, not only did I realise that the task was perfectly suited for my current Chinese level, but it also dawned on me that translating the book in this way would, on the one hand, improve my Chinese skills dramatically so that I’ll be able to write/speak more about the subject (and many others) in future, and on the other hand, the processes involved would help me really “cut a groove” in my own mind with regards to the system that is laid out in the book.

Now, I realise that your suggestion might be more efficient and considerate to others, since, as you suggested, I’d be able to make the material available to more people in less time, but I think that, by taking the shorter route, I’d be missing a great opportunity for learning.

Then again, I don’t see any reason why I can't scan the book in, so I’ll do that, and just regard/reserve my “sluggish” method as a source for my own private studies.

Would anyone mind though if I kept adding to the above translation, bit by bit, as I originally proposed?

It looks a bit redundant now, maybe, but I’d still like to keep adding to it, if, that is, anyone finds it useful in any way?

On another note, I think I could briefly write something about the woman who translated the English manuscript into the book I am holding now.

She was called Yang2 Fei3 Hua6 (楊斐華)

Born in Tai Zhong, Taiwan, in 1942 during the Japanese occupation; she didn’t come from a wealthy background, but went to the top University in Taiwan in 1961 and then, after graduation, spent some time as a teacher in the south.

In 1966 she went back to the National Taiwan university as a research assistant, where for a year and a half, she was often exposed to radiation when working in the labs.

In 1967 she pursued a doctorate in philosophy, and from 1971 she worked as an assistant for the philosophy department.

Unfortunately, she was dismissed from the national university of Taiwan as an employee because of her father’s political background in 1974 (a lot of political opponents to the established party at the time were treated very badly by the government).

In 1976 she got into another university, but as she was about to finish the course, she was diagnosed with cancer. She had Chemotherapy and remained weak for the remainder of her life.

During her illness, she went onto writing and published quite a few books about philosophy. The translation of the fourth way was the last book she wrote before she died.

She passed away at the age of 44 from nasopharyngeal carcinoma (throat cancer) on the sixth of May, 1986.

A very miserable story, it seems…
 
Novelis said:
However, and forgive me for not making myself clearer, but going through the “trouble” was exactly why I got so excited in the first place.

For a long time now I’ve wanted to do some translation work for SOTT related discourse, but my Chinese ability just wasn’t good enough.

When I found this book, not only did I realise that the task was perfectly suited for my current Chinese level, but it also dawned on me that translating the book in this way would, on the one hand, improve my Chinese skills dramatically so that I’ll be able to write/speak more about the subject (and many others) in future, and on the other hand, the processes involved would help me really “cut a groove” in my own mind with regards to the system that is laid out in the book.

Ok, that explains better why you want to do this. However, I am not sure that this book is such an essential reading as to deserve such a huge amount of work on your part. You can read this post from Laura for some very interesting observations about Ouspensky and how he interpreted Gurdjieff's teachings.

But aside from that, it occurs to me that you can do the same exercise for your own personal learning all the while doing something really helpful. Here's how: our translators group needs help in Chinese, as currently we only have one Chinese-speaking translator. If your Chinese level is not good enough to translate, you can always help this other translator understand the original text better, discuss possible translations with him, read through his work and give your input, all the while comparing the original to the Chinese.

That would have a double purpose: to help you improve your Chinese and work with SOTT/CASS related material:-) You would also be working with different and shorter texts which, from my experience, is extremely useful when learning a foreign language.

Now, I realise that your suggestion might be more efficient and considerate to others, since, as you suggested, I’d be able to make the material available to more people in less time, but I think that, by taking the shorter route, I’d be missing a great opportunity for learning.

Or perhaps by bringing this up here you just created an even greater opportunity for learning and giving. ;)

Then again, I don’t see any reason why I can't scan the book in, so I’ll do that, and just regard/reserve my “sluggish” method as a source for my own private studies.

I think that's the way to go. Others may have more input.

Would anyone mind though if I kept adding to the above translation, bit by bit, as I originally proposed?

I don't see why not, but then again, if you decide to help us with needed translations, you'll have plenty of translations to make available to others here too.

Thanks for the translator's biography. That's a sad story.
 
Ailén Said:
"our translators group needs help in Chinese, as currently we only have one Chinese-speaking translator."

Sure, I couldn't be happier to help in any way that I can.
 
Ailén said:
our translators group needs help in Chinese, as currently we only have one Chinese-speaking translator.

Great! :)

I'd love to help in any way that I can.

Thank you
 
Excellent! I'm glad you like the idea. Please send me a PM with your e-mail address so that we can send you an invitation to join our group.

For more about translations, read this thread.
 
Hi Novelis,

I would love to have a copy of the book when it is convenient for you. I don't read Chinese, but my language, Vietnamese, is close enough to Chinese so your book will help me with the many esoteric terms that I don't know how to deal with at the moment. Thanks.
 
Hi Novelis,

I'm very glad that you are able to translate! My Chinese isn't superb and I've been very inactive in the past few months due to my academia workload, but I will continue to help with the translations in two weeks when I'm finished. Can you read or type simplified Chinese? There are a few EE documents that still have to be proofread and I will get to it as soon as my school term ends. If you are interested, you can have a look and see if there are corrections to be made. I think Google translation does a great job with translating simplified Chinese to traditional. As for typing, I have just found a very fantastic quick and effective program (although only for simplified Chinese) that should reduce the amount of time spent typing. Whereas it would usually take me 20-30 minutes to type a paragraph (I'm VERY slow), having tested the program it took me no more than 5 minutes! You can check it out at http: //pinyin(dot)sogou(dot)com/

Also, I'd like to apologize again for my lack of progress. I will be spending a lot of time translating during my break in two weeks time. Please be patient with me!
 
Eddie,

You'd better write this on the translator's group. It is there where we discuss all these things. Thanks.
 
Robin Turner said:
Hello, fellow "SOTTers", I came across a find in a bookstore in Taiwan that filled me with such excitement the other day.

It was the Chinese version of the book by P.D. Ouspensky, the fourth way.

Needless to say, I immedietely bought the book!

I looked on the internet and haven’t found a complete online version in Chinese, so I’d like to begin this work now.

So, with the permision of the editors, I’d like to start typing out the book, paragraph by paragraph (as time permits), so that little by little, the Chinese version can be fleshed out for any Chinese readers out there, or anyone who has an interest in learning Chinese:

The Fourth way

第四道

...


Hi I am really interested to your work, would be marvelous if you can send me the file containing the English and Chinese version together as you started in the first post.

Thanks in advance.

乔丹
 
Hello qiaodan668,

I'm sorry for the belated post, I only just found it...

Thank you for your interest, I'll post what I've got so far:

I came to two conclusions in the course of these experiments: first, that we do not know enough about ordinary psychology; we cannot study supernormal psychology, because we do not know normal psychology. Secondly I came to the conclusion that cerain real knowldge exists; that there may be school which know exactly what we want to know, but that for some reason they are hidden and this knowledge is hidden. So I began to look for these schools. I travelled in Europe, Egypt, India, Ceylon, Turkey and the Near East; but it was really later, when I had already finished these travels, that I met in Russia during the war a group of people who were studying a certain system which came originally from Eastern schools. This system began with the study of psychology, exactly as I had realised it must begin.

我從這些試驗過程中得到了兩個結論:第一、我們對普通心理學認識不夠;因為我們不知道普通的心理學,所以無法研究超出正常的心理能力;第二、有某種真實知識存在;也許有些學校對於我們正想要知道的東西很熟悉,卻因某種理由而隱藏起來,於是這種知識也就不為人所知了。所以我就開始尋找這些學校。我遊歷了歐洲、埃及、印度、鍚蘭、土耳其和近東;然而就在我旅行回來後,即當第一次世界大戰期間,再俄國遇到一群人,他們正再研究一種源自東方學校的體系。這個體系由研究心理狀態着手,正如我所理解的,體系的研究必須如此着手。

The chief idea of this system was we do not use even a small part of our powers and our forces. We have in us, so to speak, a very big and very fine organisation, only we do not know how to use it.

本體系主要的觀念是:我們甚至連自己能力和力量的一小分都沒有利用到。可以說,我們身上擁有一個極龐良好的組織,可是我們不知道如何去利用它。

In this group they employed certain oriental metaphors, and they told me that we have in us a large house full of beauiful furniture, with a library and many other rooms, but we live in the basement and the kitchen and canot get out of them.

在這個團體裏,人們使用某些東方的隱喻;他們告訴我,我們身上有棟大房子,裡面盡是美麗的家具,有一間書房,還有許多房間,但是我們卻住在地下室和廚房裡面,出不來。

If people tell us about what this house has upstairs we do not believe them, or we laugh at them, or we call it superstition or fairy tales or fables.

要是有人告訴我們這棟房子樓上的情形,我們不但不會相信,反而會嘲笑他們,或者指為迷信、童話或神話。

This system can be divided into study of the world, on certain new principles, and study of man. The study of the world and study of man include in themselves a kind of special language. We try to use ordinary words, the same words as we use in ordinary conversation, but we attach a slightly different and more precise meaning to them.

本體系可以分為對世界的研究(以某些新原理為根據)和對人的研究。這兩種研究包含一種特別語言在內。我們設法使用日常語詞,卻我們日常談話中所用的語詞,只是意思稍微不同且較為精確些。

Study of the world, study of the universe, is based on the study of some fundamental laws which are not generally known or recognised in science. The chief two laws are the law of three and the law of seven, which will be explained later. Included in this, and necessary from this point of view, is the principle of scale - a principle which does not enter into ordinary scientific study, or enters very little.

世界的研究,卻宇宙研究,是以一些通常在科學上所不知道的基本律則為根據。其中兩個主要律則是:三律和七律,稍後再來解釋。以外還有須要從此觀點來看尺度原理─普通科學尚未研究或研究得很少的一個原理。

The study of man is closely connected with the idea of the evolution of man, but the evolution of man must be understood in a slightly different way from the ordinary.

人的研究與「人的進化」之觀點有着密切的關連,不過,人的進化和通常的進化必須做稍微不同的了解。

Ordinarily the word evolution applied either to man or to anything else presupposes a kind of mechanical evolution; I mean that certain things, by certain known or unknown laws, transform into other things, and these other things transform still others, and so on.

通常,「進化」一詞無論應用在人或任何事物上,都預設了一種機械性的進化;我的意思是,某些東西依據某些已知或未知的律則而轉變為別的東西,然後這些東西又在轉變為另外的東西,如此變化下去。

But from the point of view of this system there is no such evolution at all - I do not speak in general, but specifically of man. The evolution of man, if it occurs, can only be the result of knowledge and effort; as long as man knows only what he can know in the ordinary way, there is no evolution for him and there never was any evolution for him.

可是從本體系的觀點看來,根本沒有這樣的進化─我不是泛泛言之,而是特別談人。人的進化若發生的話,只能是知識和努力的結果;只要人僅僅知道他通常所能知道的,他就不能進化,而且他從未會進化過。

Serious study begins in this system with the study of psychology, that is to say with the study of oneself, because psychology cannot be studied, as astronomy can, outside oneself.

在本體系認真的研究是由研究心理學着手的,也就是說,從研究自己着手,因為心理學不像天文學能脫離人自身來加以研究。

A man has to study himself. When I was told that, I saw at once that we do not have any methods of studying ourselves and already have many wrong ideas about ourselves.

人必須研究自己。當我聽到這一點時,就馬上看出來我們沒有甚麼研究自己的方法,而且對自己已經抱有許多錯誤觀念。

So I realised that we must get rid of wrong ideas about ourselves and at the same time find methods for studying ourselves.

因此,我明白,我們必須有關自己的種種錯誤觀念屏除掉,同時找出方法研究自己。

Perhaps you realise how difficult it is to define what is meant by psychology? There are so many meanings attached to the same words in different systems that it is difficult to have a general definition. So we begin by defining psychology as study of oneself. You have to learn certain methods and principles and, according to these principles and using these methods, you will try to see yourselves from a new point of view.

或許諸位了解要定義心理學是多麼困難吧?不同體系給相同的語詞賦予不同的意義,以致很難得到一個普遍的定義。因此,我們首先把心理學定義為「對自己的研究」。諸位必須學習某些方法和元哩,然後按照這些原理並利用這些,努力從新的觀點來察看自己。

If we begin to study ourselves we first of all come up against one word which we use more than any other and that is the word ‘I’. We say ‘I am doing’, ‘I am sitting’, ‘I feel’, ‘I like’, ‘I dislike’ and so on. This is our chief illusion, for the principal mistake we make about ourselves is that we consider ourselves one; we always speak about ourselves as ‘I’ and we suppose that we refer to the same thing all the time when in reality we are divided into hundreds and hundreds of different ‘I’s. At one moment when I say ‘I’, one part of me is speaking, and at another moment when I say ‘I’, it is quite another ‘I’ speaking. We do not know that we have not one ‘I’, but many different ‘I’s connected with our feelings and desires, and have no controlling ‘I’. These ‘I’s change all the time; one suppresses another, one replaces another, and all this struggle makes up our inner life.

開始研究自己,首先要對付的一個字就是「我」字。這個字比任何字得多些,我們常用「我正在做」、「我坐着」、「我覺得」、「我喜歡」、「我討厭」等等。這是我們主要的幻想,因為我們對於自己所犯的第一種錯誤就是認為自己是一個。 我們說到自己總是說為「我」,並且假定了我們始終指的是同一個東西,其實我們分為成千上萬不同的「我」。此時我說「我」,是我的一部分再說話,彼時我說「我」,完全是另一個「我」,而是有許許多多與我們的情感和欲望有關的「我」,但沒有一個具有控制力的「我」。這些「我」時時刻刻在變化;一個壓制另一個,一個取代另一個,所有這些戰鬥就構成我們的內在生活。

‘I’s which we see in ourselves are divided into several groups. Some of these groups are legitimate, they belong to right divisions of man, and some of them are quite artificial and are created by insufficient knowledge and by certain imaginary ideas that man has about himself.

我們在自己裏面所看到的許多「我」可分為若干羣﹝群﹞,其中有一些是合法的,是人的正確區分;另外有一些是人為的,這是由於知識不足或人對自己有一些不真實的觀念而產生的。

To begin self-study it is necessary to study methods of self-observation, but that again must be based on a certain understanding of the divisions of our functions. Our ordinary idea of these divisions is quite wrong. We know the difference between intellectual and emotional functions. For instance, when we discuss things, think about them, compare them, invent explanations or find real explanations, this is all intellectual work; whereas love, hate, fear, suspicion and so on are emotional. But very often, when trying to observe ourselves, we mix even intellectual and emotional functions; when we really feel, we call it thinking, and when we think we call it feeling. But in the course of study we shall learn in what way they differ. For instance, there is an enormous difference in speed, but we shall speak more about that later.

要開始研究自己,就必須研究自我觀察的方法,而要自我觀察,又必須先了解我們機能的區分才行。通常對於這些區分的想法是完全錯誤的。我們都知道理智機能和情感機能之間的不同。比方說,當我們討論事情,考慮它們,比較它們,試作解釋或找出真正的解釋時,這一切都是理智活動;反之,喜愛、憎恨、恐懼、猜疑等等則是情感活動。但是在我們嘗試觀察自己時,常常把理智機能和情感機能混在一起;當我們實際上在感覺時,卻說成思想,而在思想時,又說是情感。然而,我們在做研究工作時,就要知道兩者不同之處在哪裏。譬如說,它們在速度上有巨大的差別,這點留待稍後再來詳談。

*************************************

Then there are two other functions which no system of ordinary psychology divides and understands in the right way – instinctive function and moving function. Instinctive refers to the inner work of the organism: digestion of food, beating of the heart, breathing – these are instinctive functions. To instinctive function belong also ordinary senses – sight, hearing, smell, taste, touch, the feeling of cold and warmth, things are that; and this is all, really. Of outer movements, only simple reflexes belong to instinctive function, because more complicated reflexes belong to moving function. It is very easy to distinguish between instinctive and moving functions. We do not have to learn anything that belongs to instinctive function, we are born with the capacity to use all the instinctive functions. Moving functions, on the other hand, all have to be learned – a child learns to walk, to write and so on. There is a very great difference between the two functions, since there is nothing inherent in moving functions, and instinctive functions are all inherent.

另外還有兩種機能就是本能機能和運動機能;沒有一個普通心理學體系會對它們做過正確的區分與了解。本能機能是指有機體的內在活動:食物的消化、心臟的跳動、呼吸,這些都是本能機能。通常的感官知覺:視覺、聽覺、嗅覺、味覺、觸覺、冷熱感覺等諸如此類,也都屬於本能機能;事實上,這就是全部的了。至於外在的運動,除了簡單的反射動作屬於本能機能以外,較為複雜的反射動作都屬於運動機能。凡屬於本能機能的活動,我們一樣也不必學,因為我們天生就會運用一切本能機能。反之,一切運動機能都須要學習才會─小孩學走路、寫字等。這兩種機能最大的不同在於:在運動機能中沒有一樣是天生的,而本能機能是天生的。

So in self observation it is necessary first of all to divide these four functions and to classify at once everything that you observe, saying, ‘This is intellectual function’, ‘This is emotional function’ and so on.
If you practise this observation for some time you may notice some strange things. For instance, you will find that what is really difficult in observing is that you forget about it. You start to observe, and your emotions connect with some kind of thought and you forget about self-observation.

因此,在自我觀察「觀照」時,首先必須區分這四種機能,並且把你觀察到地一切加以分類,比方說:「這是理智機能」,「這是情感機能」等等。
要是你這樣觀察了一段時間以後,你也許會注意到一些奇怪的事情。譬如,你會發現觀察中真正困難是:你忘了觀察。你開始觀察,而你的情感與某種思想連在一起,結果把自我觀察這回是給忘了。

Again, after some time, if you continue this effort to observe, which is a new function not used in the same way in ordinary life, you will notice another interesting thing – that generally you do not remember yourself. If you could be aware of yourself all the time, then you would be able to observe all the time, or in any case as long as you liked. But because you cannot remember yourself, you cannot concentrate; and this is why you will have to admit that you have no will. If you could remember yourself, you would have will and could do what you liked. But you cannot remember yourself, you cannot be aware of yourself and so you have no will. You may sometimes have will for a short time, but it turns to something else and you forget about it.

再者,如果你繼續努力觀察─也是一種日常生活中同樣沒有加以運用的新機能─那麼過些時候,你會注意到另一件趣事,就是一般來你不記得自己。如果你能夠時時刻刻覺察到自己,那麼就能夠時時刻刻觀察,或者至少只要你高興就能觀察自己。但是因為你不會記得你自己,所以你無法集中注意力;這就是你不得不承認自己沒有意志的理由。如果你能記得自己,你就擁有意志,你高興做什麼就能做什麼。可是你不會記得自己,不會覺察到自己,所以你沒有意志。有時候你也許具有短暫的意志,可是卻轉變為別的東西,而把它忘得一乾二淨。

This is the situation, the state of being, the state from which we have to start self-study. But very soon, if you continue, you will come to the conclusion that almost from the very beginning of self-study you have to correct certain things in yourself which are not right, to arrange certain things which are not in their right places. The system has an explanation for this.

這就是我們存在的情況或狀態,我們非從此狀態著手自我研究不可。不過,要是你繼續自我研究,很快就會得到下面的結論:幾乎從自我研究的一開始,你就必須改正你裏面某些不正確的東西,並把某些不得其所的東西安排好。本體系對此有個解釋。

We are made in such a way that we can live in four states of consciousness, but such as we are we use only two: one when we are asleep, and the other when we are what we call ‘awake’ – that is to say, in this present state, when we can talk, listen, read, write and so on. But these are only two out of four possible states. The third state of consciousness is very strange. If people explain to us what the third state of consciousness is, we begin to think that we have it. The third state can be called self-consciousness, and most people, if asked, say, ‘Certainly we are conscious!’ A sufficient time or repeated and frequent efforts of self-observation is necessary before we really recognise the fact that we are not conscious; that we are conscious only potentially. If we are asked, we say, ‘Yes, I am’, and for that moment we are, but the next moment we cease to remember and are not conscious. So in the process of self-observation we realise that we are not in the third state of consciousness, that we live only in two. We live either in sleep or in a waking state, which, in the system, is called relative consciousness. The fourth state, which is called objective consciousness, is inaccessible to us because it can only be reached through self-consciousness, that is, by becoming aware of oneself first, so that much later we may manage to reach the objective state of consciousness.

我們本來能夠在四種意識狀態下生活,可是我們現在這樣子只能有兩種:一是睡覺。一是我們所謂的「醒着」─也就是說,在目前這種狀態下,卻當我們能說、聽、讀、寫等等的時候。不過這些只是四種狀態中的兩種。第三種意識狀態很奇特。要是有人對我們說明第三種意識狀態是什麼樣子,我們就會以為自己也擁有它。第三種狀態可以叫做自我意識;如果問人們是否有意識,大多數人會說:「當然我們有意識!」我們須要花足夠的時間或常常一再地努力觀察自己,才能真正領悟「自己沒有意識而只是潛在地有意識」這實事。如果有人問我們是否有意識,我們會說:「是的,我有」,就在那一剎那我們是有意識的,隨後又不記得自己,也就沒有意識了。因此,在自我觀察的過程中,我們明白自己並不在第三種意識狀態下,而只是在兩種狀態下生活:或者在睡覺,或者在醒着的狀態下,後者在本體系叫做相對意識。第四種狀態叫做客觀意識;我們目前達不到這種狀態,因為惟有藉着自我意識才能達到,也就是說,先要覺察自己,以後才可以設法達到客觀的意識狀態。

So, at the same time as self-observing, we try to be aware of ourselves by holding the sensation of ‘I am here’ – nothing more. And this is the fact that all western psychology, without the smallest exception, has missed. Although many people came near to it, they did not recognise the importance of this fact and did not realise that the state of man as he is can be changed – that man can remember himself, if he tries for a long time.

因此,我們再觀察自己,同時要努力覺察自己,卻把握「我在這裏」這種感覺 ── 此外沒有別的。所以西方心理學毫無列外地忽略了這件事實:人沒有意識,只有潛在有意識。雖然許多人很接近它,但卻沒有看出其重要性,也不明白人就在這樣的狀態是能夠改變的──只要人長期努力,那麼他是能夠記得自己的。

It is not a question of a day or a month. It is a very long study, and a study of how to remove obstacles, because we do not remember ourselves, we are not conscious of ourselves, owing to many wrong functions in our machine, and all these functions have to be corrected and put right. When most of these functions are put right, these periods of self-remembering will become longer and longer, and if they become sufficiently long, we shall acquire two new functions. With self-consciousness, which is the third state of consciousness, we acquire a function which is called higher emotional, although it is equally intellectual, because on this level there is no difference between intellectual and emotional such as there is on the ordinary level. And when we come to the state of objective consciousness we acquire another function which is called higher mental. Phenomena of what I call supernormal psychology belong to these two functions; and this is why, when I made those experiments twenty-five years ago, I came to the conclusion that experimental work is possible, because it is not a question of experiment but of changing one’s state of consciousness.

這不是一天一月的問題。由於我們這部機器有許多錯誤機能,以致於我們不記得自己,沒有意識到自己,而且這些錯誤機能非全部矯正過來不可,所以這是一頂非常長久的研究工作,也是一頂如何去除障礙的研究。大部分錯誤機能一旦矯正過來,則自覺﹝記得自己﹞的時間也就越來越長,且如果時間夠長,我們就會獲得兩種新機能。藉着自我意識──卻第三種意識狀態──我們獲得一種叫做高等情感機能;它同樣是理智機能,因為在這個層面上理智機能與情感機能沒有區別,不像在普通層面上它們有所區別。當我們達到客觀意識狀態時,又會獲得另一種叫做高等理智機能。我所謂「超出正常的心理能力」的現象,卻屬於這兩種機能;這就是為什麼我在二十五年前做實驗時會得到底下的結論:不可能做實驗工作,因為問題不在於實驗,而是在於改變人的意識狀態。

I have just given you some general ideas. Now try to tell me what you do not understand, what you wish me to explain better. Try to ask any questions you like, either in relation to what I said or your own questions. In that way it will be easier to make a start.

我只是給諸位一般的觀念。現在就告訴我什麼地方你們不明白,那裏希望我解釋清楚一點。什麼問題都可以提出來,無論關於我所說的或是你們的問題都好,這樣比較容易起個頭。

Q: To attain the higher state of consciousness is it necessary to be permanently aware of oneself?
A: We cannot do that, so there is no question of being permanently aware. We can only talk now about the beginning. We must study ourselves in connection with this division of different functions when we can – when we remember to do it – because in this we depend on chance. When we remember, we must try to be aware of ourselves. This is all we can do.

問:要獲得高等意識狀態,是否必須永遠覺察到自己?
答:這個我們辦不到,所以永遠保持絕查這件事不加以討論。我們現在只能談談開始的事。當我們能夠研究自己的時候,卻當我們記得研究的時候﹝因為這看運氣了﹞,就必須就不同機能的這種區分來研究自己。當我們記得時,就必須努力覺察自己。我們所能做到的就是這一切。

Q: Must you be able to be conscious of your instinctive functions?
A: Only of the senses. Inner instinctive work does not need to become conscious. It is conscious of itself, independently of the intellectual function, and there is no need to increase this. We must try to become conscious of ourselves as we see ourselves, not of our inner functions. After some time we may become aware of certain inner functions of which it is useful to be aware; but not yet. You see, we do not acquire any new feelings. We only classify our ordinary impressions, the ordinary things we get from life, from people, from everything.

問:我們必須要能意識到自己的本能機能嗎?
答:只意識到感官知覺就可以了。我們無須意識到內在的本能活動,它自己一是自己,不依賴理智機能,也不須要增加這頂活動。當我們觀看自己的時候,必須設法意識到自己,不必意識到內在機能。過些時候我們也許會覺察到某些內在機能,能覺察到這些基能是有幫助的;不過現在還不行。我們還沒有獲得任何新的感覺。我們僅僅把我們平常的印象──平常觀察生活、人們、萬物所得的印象
──做個較好的分類罷了。

Q: Would it be correct to say that when learning anything like driving a car, intellectual function tells moving function what to do and that, when proficient, moving function works by itself?
A: Quite right. You can observe many things like that. First you learn by intellectual function.

問:當我們學習一樣東西時,好比說學開車,先是理智機能吩咐運動機能怎麼去做,等熟練了以後運動機能就自己活動。這樣說對不對?
答:很對。你可以觀察到許多與此類似的事情。最初你是用理智機能來學習。

Q: How important is the knowledge gained by watching our physical actions? Is this merely an exercise for watching our minds?
A: No, it is very important because we mix many things and do not know the causes of many things. We can understand causes only by constant watching for a long time.
Q: May we have instruction about how to work on each of the four functions?
A: All that will be explained, but for the present, and for a long time, you can only observe.

問:這種由注意自己身體上的動作而得到的知識有多重要呢?它只是一種注意自己的心靈的訓練,是不是?
答:不是,這很重要,因為我們把許多東西混在一起,又有許多事情我們不明白其原因。惟有長期不斷地注意事情,才能夠了解其原因。
問:你能不能指導我們如何對這四種機能下工夫?
答:這一切以後會給諸位解釋。不過就目前而言,以及相當長的時間而言,你們只能做觀察工作。

Q: Would it be an example of different ‘I’s working when one goes to bed late and fully decides to go to bed early the next night and, when night comes, does otherwise?
A: Quite right, one ‘I’ decides and another has to do it.
Q: How do we set about trying to be more conscious of ourselves?
A: This is quite simple to explain, although it is very difficult to achieve. There are no roundabout ways. A better state can only be achieved by direct effort, just by trying to be more conscious, by asking oneself as often as possible, ‘Am I conscious or not?’

問:譬如說,有一個人每天很晚才睡覺。有一天他下決心第二天晚上要早點睡覺;當晚上到了,卻沒有早睡。這是不是多數不同「我」在活動的例子?
答:很對。一個「我」下決心,另一個「我」就必須去做。
問:我們如何開始努力對自己更有意識一點?
答:這點很容易說明,雖然很難辦到。沒有間接迂迴的方法,只有做直接的努力,卻只有努力對自己更有意識一點,儘可能常常問自己:「我現在有沒有意識?」這樣才能達到更好的狀態。

Q: But how does one attain any certainty that your method is right?
A: Just by comparing one observation with another. And then we talk when we meet. People speak about their observations; they compare them; I try to explain what they cannot understand; there are other people who help me; and in that way one becomes sure of ordinary things, just as one knows that grass is green.
There is no question of faith or belief in all this. Quite the opposite, this system teaches people to believe in absolutely nothing. You must verify everything that you see, hear and feel. Only in that way can you come to something.
At the same time you must realise that our machine does not work perfectly; it works far from perfectly, because of many wrong functions, so that a very important part of self-study is connected with the study of these wrong functions. We must know them in order to eliminate them. And one of the particularly wrong functions, which we sometimes like in ourselves, is imagination. In this system imagination does not mean conscious or intentional thinking on some subject or visualisation of something, but imagination that turns without any control and without any result. It takes very much energy and turns thinking in a wrong direction.

問:但是如何確定你的方法是對的呢?
答:只要藉着把一種觀察與另一種觀察做比較,隨後我們見面時再來討論。人們把他們自己的觀察說出來,加以比較,我設法解釋他們不明白的地方,還有其他人幫忙我;這樣一來,我們就能把握平常的事情,好比我們知道草是綠色的一樣。
對這一切並沒有信心和信仰的問題存在。恰恰相反,本體系教人不要相信任何未經證實的東西。每一樣你所看到的、聽到的和感覺到的,都必須加以證實才行。只有這樣你才能有所獲得。
同時,你必須明白我們這頂機器工作尚未盡善盡美;離圓滿境地還差得遠呢,這是由於有許多錯誤機能,音而自我研究中極重要的一部分與這些錯誤機能的研究有關連。我們要消除它們,就必須了解它們。在這些錯誤機能中有一個,有時我們自己也喜歡擁有它,這就是想像。在本體系裏面,想像旣不是只對某個問題做有意識或有意向的思考,又不是意指在心裏想像某個事物,而是意指不受控制且沒有結果的想像。想像消耗很多精力,並且把思想引至錯誤的方向去。

Q: When you say ‘imagination,’ do you mean imagining something to be true, not drawing pictures?
A: Imagination has many aspects; it may be just ordinary day-dreams or, for instance, imagining non-existent powers in oneself. It is the same thing, it works without control, it runs by itself.

問:當你說「想像」時,你的意思是想像某個事物為真,不是在心裏繪畫圖像,對不對?
答:想像有許多面相;可能只是平常的白日夢,或者比方說,想像自己裏面那些不存在的能力。這些都是同一回事,想像是不受控制的,自行奔馳。

Q: Each one is self-deception?
A: One does not take it as self-deception: one imagines something, then believes it and forgets that it was imagination.
Studying man in his present state of sleep, absence of unity, mechanicalness and lack of control, we find several other wrong functions which are the result of his state – in particular, lying to himself and to other people all the time. The psychology of ordinary man could even be called the study of lying, because man lies more than anything else; and as a matter of fact, he cannot speak the truth. It is not so simple to speak the truth; one has to learn how to do it, and sometimes it takes a long time.

問:每一種想像都是自欺的,是不是?
答:我們不會把想像看作自欺:我們想像某個事物,隨後便信以為真,而忘了它只是一種想像。
就人目前睡覺狀態下,卻在缺乏統一性,純是機械性且缺乏控制的狀態下,來研究人,我們會發現由這種狀態所產生的其他若干錯誤機能──尤其是人一直對自己和他人說謊。普通人的心理學甚至可以稱為「說謊的研究」,因為人比其他的東西說更多的謊話;事實上,他不會說真話。要說真話並不簡單;人必須學習如何說真話,有時候要花很久的時間才學會。

Q: Would you mind explaining what you mean by lying?
A: Lying is thinking or speaking about things that one does not know; this is the beginning of lying. It does not mean intentional lying – telling stories, as for instance that there is a bear in the other room. You can go to the other room and see that there is no bear in it. But if you collect all the theories that people put forward on any given subject, without knowing anything about it, you will see where lying begins. Man does not know himself, he does not know anything, yet he has theories about everything. Most of these theories are lying.

問:請你解釋一下說謊是什麼意思好嗎?
答:說謊就是思考或討論自己所不知道的事;這就是說謊的開始。它並不是意指有意的謊──講故事,比方說:「在另一個房間裏有一隻熊。」你可以到那個房間,看看裏面有沒有熊。不過如果你把人們對於任一個全然無知的題目所提出的理論全部收集下來,你就會看出說謊從何處開始。人不認識自己,對任何事情都一無所知,然而他對每樣事情都有種種理論。這些理論大部分都是謊話。

Q: I want to know the truth that is good for me to know in my present state. How can I discover whether it is a lie?
A: For almost everything you know you have methods for verifying. But first you must know what you can know and what you cannot. That helps verifying. If you start with that you will soon hear lies, even without thinking. Lies have a different sound, particularly lies about things we cannot know.

問:我想要知道在我目前狀態下最好應該知道的真相。我怎麼能夠知道它是不是謊話呢?
答:對於每樣你所知道的事情,幾乎都有辦法證實一下。但你必須先明白什麼是你能知道的,什麼是你無法知道的。這點會幫助你證實。要是你這樣着手,很快就會看出謊話,甚至不用思考就知道。謊話聽起來就是不一樣,尤其那些有關我們無法知道的事的謊話。

Q: As regards imagination – if you are thinking instead of imagining, should you be aware of the effort all the time?
A: Yes, you will be aware of it – not so much of effort as control. You will feel that you control things, they do not just go on by themselves.

問:關於想像,如果你在思想,不是在想像,你會不會覺得一直在努力?
答:是的,你會覺得這樣──但不像在控制時那麼努力。你會覺得你在控制事情,不讓它們自行發生。

Q: When you say ‘remember yourself’, do you mean by that to remember after you have observed yourself, or do you mean to remember the things we know are in us?
A: No, take it quite apart from observation. To remember oneself means the same thing as to be aware of oneself – ‘I am’. Sometimes it comes by itself; it is a very strange feeling. It is not a function, not thinking, not feeling; it is a different state of consciousness. By itself it only comes for very short moments, generally in quite new surroundings, and one says to oneself: ‘How strange. I am here’. This is self remembering; at this moment you remember yourself.

Later when you begin to distinguish these moments, you reach another interesting conclusion: you realise that what you remember from childhood are only glimpses of self-remembering, because all that you know of ordinary moments is that things have happened. You know you were there, but you do not remember anything exactly; but if this flash happens, then you remember all that surrounded this moment.

問:當你說「記得自己」時,你的意思是不是說在你觀察了自己以後要記牢,或是說要記得我們所知道的這些事情都在自己裏面?
答:不對,你們必須把「記得自己」和「觀察」分開。記得自己與覺察自己是同一回事──「我存在」。有時它會自行發生;這是很奇特的感覺。它不是一種機能,不是思想,也不是情感,而是一種不同的意識狀態。它自行發生的時間很短暫,通常在完全陌生的環境中,我們會對自己說:「多奇怪,我在這裏。」這就是自覺﹝記得自己﹞;在那時刻你記得自己。
以後在你開始區別這些時刻時,你會得到另一個有趣的結論:你會明白,你童年時代的記憶都只是一些自覺的瞬間顯現,因為你所知道平常時刻中的一切就是:事情曾經發生過。你知道自己會在那兒,但沒有一樣事物你記得清清楚楚;但只要自覺如曇花一現,那麼你就會記得此刻四周的一切。

Q: Can one with observation be aware that one has not got certain things? Is one to observe things from the point of view of everything being possible?
A: I do not think it is necessary to use such a word as ‘everything’. Just observe, without any guessing, and observe only what you can see. For a long time you just have to observe and try to find out what you can about intellectual, emotional, instinctive and moving functions. From this you may come to the conclusion that you have four definite minds – not only one mind but four different ones. One mind controls intellectual functions, another quite different mind controls emotional functions, a third controls instinctive functions, and a fourth, again quite different, controls moving functions. We call them centres: intellectual centre, emotional centre, moving centre and instinctive centre. They are quite independent. Each centre has its own memory, its own imagination and its own will.

問:我們能不能由觀察而覺察到自己一無所獲?我們是不是該從「凡事都有可能」這個觀點去觀察事物?
答:我不以為非用到像「凡事」這樣的語詞不可。只要觀察,不要瞎猜,只觀察你所能看到的就好了。在一段長時間哩,你只須要做觀察工作,並努力了解你對於理智的、情感的、本能的和運動的機能能做些什麼。由此你會得到下面的結論:你有四個明確的心靈──不只一個,而是四個不同的心靈。一個心靈控制理智機能,另一個完全不同的心靈,控制情感機能,第三個控制本能機能,第四個也是完全的心靈控制運動機能。我們把它們叫做中心:理智中心、情感中心、運動中心和本能中心。它們完全獨立自主。每個中心各有它自己的記憶、它自己的想像和它自己的意志。

Q: In the case of conflicting desires, I presume that if one had enough knowledge of oneself one would be able to see to it that they did not conflict.
A: Knowledge by itself is not sufficient. One can know and desires can still be in conflict, because each desire represents a different will. What we call our will in the ordinary sense is only the resultant of desires. The resultant sometimes reaches a definite line of action and at other times cannot reach any definite line, because one desire goes one way and another another way, and we cannot decide what to do. This is our usual state. Certainly our future aim must be to come to oneness instead of being many, as we are now, because in order to do anything rightly, to know anything rightly, to arrive anywhere, we must become one. it is a very far aim, and we cannot begin to approach it until we know ourselves, because, in the state in which we are now, our ignorance of ourselves is such that when we see it we begin to be terrified that we may not find our way anywhere.
The human being is a very complicated machine and has to be studied as a machine. We realise that in order to control any kind of machine, such as a motor car or a railway engine, we should first have to learn. We cannot control these machines instinctively, but for some reason we think that ordinary instinct is sufficient to control the human machine, although it is so much more complicated. This is one of the first wrong assumptions: we do not realise that we have to learn, that control is a question of knowledge and skill.

問:在慾望衝突的事例中,我以為只要我們對自己有充分的知識,就能看出它們實際上並不互衝突,是不是?
答:知識本身是不夠的。我們雖然能明白,但是慾望還是互相衝突,因為每個慾望代表一個不同的意志。就普通意義而言,我們所謂「我們的意志」只是欲望所產生的結果。這種結果有時會導致明確的行為方式,有時不會,因為一個慾望要走這邊,另一個要走另一邊,於是我們無所適從。這是我們平常的狀態。當然,我們未來的目標必須是成為一個,不是多個,像我們現在這樣子,因為為了要做得對、知道得正確、有所成就,我們就必須是一個。這是非常遙遠的目標,須等到我們認識自己以後,我們才能開始向它邁進,因為,在我們現在所處的狀態下,一旦知道對自己一無所知,就會害怕找不到道路。
人是一部極其複雜的機器,所以非把他當作機器來研究不可。我們都知道,要操縱任何一種機器,譬如汽車或火車,就必須先學習才行。我們天生並不會操縱這些機器,但是為了某種理由,我們以為普通的本能就足以操縱人這部機器,雖然它比其他東西更為複雜得多。這是最初的錯誤假說中的一個:我們不明白非學習不可,也不明白操縱是一頂知識與技能的 問題。

Well, tell me what interests you most in all this and what you want to hear more about.
Q: I was interested in the question of imagination. I suppose it means that in the ordinary application of the word one was using the wrong meaning?
A: In the ordinary meaning of imagination the most important factor is missed, but the terminology of this system we begin with what is most important. The most important factor in every function is: ‘Is it under our control or not?’ So when imagination is under our control we do not even call it imagination; we call it various names – visualisation, creative thinking, inventive thinking – you can find a name for each special case. But when it comes by itself and controls us so that we are in its power, then we call it imagination.

好了,對於這一切你們最興趣的是什麼,有什麼你們想知道多一點,請告訴我。
問:我對於「想像」這問題有興趣。我以為通常都把這個語詞用錯了意思,對不對?
答:就「想像」的普通意義來說,並未把握到最重要的因素,可是就本體系的術語來看,我們須從最重要的因素談起。在每個機能中最重要的因素是:「它是否受我們控制?」因此,當想像受我們控制時,甚至不把它叫做想像;我們用幾種名字──在心裏形象化、創造性的思考、創發性的思考──來稱呼它;你可以為每個特列取個名字。不過,當想像自行發生,並控制我們,以致我們在它的勢力範圍內時,我們就把它叫做想像了。
 
qiaodan668, you may also be interested in this thread:

_http://cassiopaea.org/forum/index.php/topic,24542.msg281239.html#msg281239
 
And this, 'The Sociopath Next Door'...

Introduction

緒論

Imagine

想像

Minds differ still more than faces - Voltaire

人心比人臉更各各不同 – Voltaire

Imagine - if you can - not having a conscience, none at all, no feelings of guilt or remorse no matter what you do, no limiting sense of concern for the well-being of strangers, friends, or even family members.

請你想像自己沒有良心這種東西,一點都沒有。不管幹了甚麼事情,你都毫無罪惡感,也不受良心譴責,對陌生人、朋友甚至家人的福祉都漠不關心。

Imagine no struggles with shame, not a single one in your whole life, no matter what kind of selfish, lazy, harmful, or immoral action you had taken.

請想像不管你做了何等自私、怠惰、有害或是失德的舉動,都不會因為羞愧而爭扎,你這輩子從來都沒有掙扎過。

And pretend that the concept of responsibility is unknown to you, except as a burden others seem to accept without question, like gullible fools.

請你假裝責任只是讓他人毫不懷疑,會照單全收的沉重包袱﹝你覺得這些人就像是容易受騙上當的大傻瓜﹞除此之外,你對責任這個概念一無所知。

Now add to this strange fantasy the ability to conceal from other people that your psychological makeup is radically different from theirs.

陷在請你在想像自己擁有「向別人隱瞞自己心理構造和他們大異其趣」的能力。

Since everyone simply assumes that conscience is universal among human beings, hiding the fact that you are conscience-free is nearly effortless.

所有人都假定良心是人類普遍共有的,因此要隱瞞你並沒有良心的真相,不費吹灰之力。

You are not held back from any of your desires by guilt or shame, and you are never confronted by others for your cold-bloodedness.

因為你沒有罪惡感或羞恥心,所以不用抑制任何慾望,而別人也永遠想不到,你是個冷血無情的人。

The ice water in your veins is so bizarre, so completely outside of their personal experience, that they seldom even guess at your condition.

流動在你血管理的是冰水,水冰得超乎其他人的個人經驗之外,所以他們連懷疑也不會。

In other words, you are completely free of internal restraints, and your unhampered liberty to do just as you plaease, with no pangs of conscience, is conveniently invisible to the world. you can do anything at all, and still your strange advantage over the majority of people, who are kept in line by their consciences, will most likely remain undiscovered.

換句話說,你完全沒有內在約束,而且你可以為所欲為,無拘無束,自由自在。你不會被良心折磨,良心這種東西世人根本就無以得見。你可以做任何事情,但其他人不會發現你擁有凌駕大多數人的奇特優勢─也就是沒有良心─因為他們全部受到良心的約束。

How will you live your life? What will you do with your huge and secret advantage, and with the corresponding handicap of other people (conscience)? The answer will depend largely on just what your desires happen to be, because people are not all the same. Some people - whether they have a conscience or not - favour the ease of inertia, while others are filled with dreams and wild ambitions. Some human beings are brilliant and talented, some are dull-witted, and most, conscience or not, are somewhere in between. There are violent people and nonviolent ones, individuals who are motivated by blood lust and those who have no such appetites.

你準備怎麼度過這一生?你要用這巨大而又隱密的優勢─其他人將會因為太有良心而吃虧─幹些甚麼事情?這個答案有極大部分取決於你的慾望是甚麼,因為人類並不是同一個模子印出來的。就算是最沒道德的人也不是出自一個模子。有些人,不管他們有沒有良心,卻喜歡持著不動;有些人滿腦子都是夢想和雄心壯志;有些人才華洋溢、出類拔萃;有些人愚笨魯鈍,而大多數人,不管有沒有良心,都介於這二者之間。有些人很暴力,有些人則是非暴力的;有些人很嗜血,有些人則沒有這種興趣。

Maybe you are someone who craves maney and power, and thought you have no vestige of conscience, you do have a magnificent IQ. You have the driving nature and the intellectual capacity to pursue tremendous wealth and influence, and you are in no way moved by the nagging voice of conscience that prevents other people from doing everything and anything they have to do to suceed. You choose business, politics, the law, banking, or international development, or any of a broad array of other power professions, and you pursue your career with a cold passion that tolerates none of the usual moral or legal incumbrances. When it is expedient, you doctor the accounting and shred the evidence, oyu stab your employees and your clients (or your constituency) in the bank, marry for money, tell lethal premeditated lies to people who trust you, attempting to ruin colleagues who are powerful or eloquent, and simply steamroll over groups who are dependent and voiceless. And all of this you do with the exquisite freedom that results from having no conscience whatsoever.

你或許熱中於追求金錢和權力,雖然毫無良心,但你卻聰明絕頂。你有積極進取的天性,但也有聰明才質,所以可以爭取到龐大的財富和影響力,而且你絕對不會因為良心喋喋不休就有所動搖,但其他人的行動卻會被良心的喋喋不休擋下來,良心會阻止他們不會為了出人頭地而不擇手段。不管是走商業的路子,或是政治的路子、法律的路子、金融的路子、國際發展的路子,以及其他能弄到權力的路子,你都會以冷酷的激情追求事業,你不會忍受任何常見的道德或法律束缚。只要對你有好處,你就會竄改帳目,或試用碎紙機把證據銷毀;你就會在背地裡傷害你的員工或是客戶〈甚或是選民〉,你就會為了錢而步入結婚禮堂,你就會對信任你的撒可能會害死他們的謊,你就會想辦法毀掉很受重用,或是表現優異的同任;你就欺壓沒有聲音的弱勢團體。你在做這些事情的時候完全沒有受到任何拘束,十分自由,是因為你沒有良心。

You become unimaginably, unassailably, and maybe even globally successful. Why not? with your big brain, and no conscience to rein in your schemes, and can do anything at all.

Or not - let us say you are not quite such a person. You are ambitious, yes, and in the name of success you are willing to do all manner of things that people with conscience would never consider, but you are not an intellectually gifted individual. Your intelligence is above average perhaps, and people think of you as smart, maybe even very smart. But you know in your heart of hearts that you do not have the cognitive wherewithal, or the creativity, to reach the careening heights of power you secretly dream about, and this makes you resentful of the world at large, and envious of the people around you.

你會變得很成功,超乎想像的成功,無懈可擊的成功,甚至是橫埽全球的成功。有何不可?你的聰明才智異於常人,又沒有良心管束你的陰謀詭計,所以你可以無所不能。

但或許依然不能─姑且說你不是那塊料吧。沒錯,你是野心勃勃,為了出人頭地,甚麼事情都幹的出來(那些事情是有良心的人完全想不到的),但你資質並不優異。你的聰明才智可能在一般人之上,而且大家都覺得你很聰明,甚或非常聰明。但你心裡清楚,自己的聰明才智,或是創造利還不足讓你取得夢寐以求、能夠呼風喚雨的權力,因此你變得很怨恨這個世界,而且很嫉妒你週遭的人。

As this sort of person, you ensconce yourself in a niche, or maybe a series of niches, in which you have some amount of control over small numbers of people. These situations satisfy a little of your desire for power, althoug you are chronically aggravated at not having more. It chafes to be so free of the ridiculous inner voice that inhibits others from achieving great power, without having enough talent to pursue the ultimate success yourself. Sometimes you fall into sulky, rageful moods caused by a frustration that no one but you understands.

你會找一個有利的位置,或是一系列的有利位置,在這種位置上,你就多少能夠控制住幾個人。這個情境能夠稍微滿足你對權力的渴望,雖然你仍因為無法滿足更多渴望,而逐漸不滿。因為沒有足夠的才華,所以無法追求到你想要的終極成功,你因此變得很焦躁,會設法阻撓別人取得更大的權力。有時候,你會為了沒人能理解的挫敗而火冒三丈,甚至暴跳如雷。

But you do enjoy jobs that afford you a certain undersupervised control over a few individuals or small groups, preferably people and groups who are relatively helpless or in some way vulnerable. You are a teacher or psychotherapist, a divorce lawer or high school coach. Or maybe you are a consultant of some kind, a broker or a gallery owner or a human services director. Or maybe you do not have a paid position and are instead the president of your condominium association, or a volunteer hospital worker, or a parent.

但你很喜歡能夠控制少數幾個人,或是幾個小團體的工作,如果這些人或是團體都相當無助,或是都很容易受到傷害,更是再好不過了。或許你是老師、心理醫生、專打離婚官司的律師、高中教練。你也可能是某個領域的專業顧問、股票經紀人、畫廊老闆、社服機構負責人。可能這份工作沒有薪水,或許你是大樓管理委員會的主委,或是醫院志工,或是家長。

Whatever your job, you manipulate and bully the people who are under your thumb, as often and as outrageously as you can without getting fired or held accountable. You do this for its own sake, even when it serves no other purpose except to give you a thrill. Making people jump means you have power - or this is the way you see it - and bullying provides you with an adrenaline rush. It is fun.

不管你的角色是甚麼,只要在不會被炒魷魚,或是不用負責的情況下,你會經常毫無節制地操縱,或是欺負這些人。之所以這麼做,就只是因為你想這麼做而已,除了讓你感到興奮,你不需要其他任何理由。把別人嚇得膽戰心驚就表示你手握權力─反正這是你的看法─而且欺負別人能夠急遽增加你的腎上腺素,讓你感到興奮、刺激。這麼做很好玩。

Maybe you cannot be the CEO of a multnational corporation, but you can frighten a few people, or cause them to scurry around like chickens, or steal from them, or - maybe best of all - create situations that cause them to feel bad about themselves.

你或許當不了跨國企業的執行長,但你還是可以讓一些人感到害怕,或是讓他們一看見你就嚇得趕緊逃走,或是從他們身上偷東西,或是─這可能是最好玩的一種─設法讓他們覺得自己很差勁,這就是權力。

And this is power, especially when the people you manipulate are superior to you in some way. Most invigorating of all is to bring down people who are smarter or more accomplished than you, or perhaps classier, more attractive or popular or morally admirable.

尤其是你所操縱的人在某方面優於你時,最令人興奮的事 過於打壓比你更聰明、更有成就、更有地位、更有魅力、更受歡迎、更有道德。

This is not only good fun; it is existential vengence. And without a conscience, it is amazingly easy to do so. You quietly lie to the boss or to the boss's boss, cry some crocodile tears, or sabotage a coworker's project, or gaslight a patient (or a child), bait people with with promises, or provide a little misinformation that will never be traced back to you.

這不僅僅是好玩而已;這還是給自己出一口怒氣。如果你沒有良心的話,做這種事情簡直易如反掌。你就只要不動聲色地跟你的老闆,或是你老闆的老闆撒謊,滴幾滴鱷魚眼淚 (Crocodile tears) ,或市案中把你同事的企劃案搞砸,或是隨便做出 諾拐人上當,或是放出別人怎麼查也查不到你身上的錯誤消息。

Or now let us say you are a person who has a proclivity for violence or for seeing violence done. You can simply murder your coworker, or have her murdered – or your boss, or your ex-spouse, or your wealthy lover’s spouse, or anyone else who bothers you. You have to be careful, because if you slip up, you may be caught and punished by the system. But you will never be confronted by your conscience, because you have no conscience. If you decide to kill, the only difficulties will be the external ones. Nothing inside of you will ever protest.

或者,我們直接假設你是一個有暴力傾向,或是喜歡看到暴力發生的人。你可以輕易地謀殺同事,或是設計讓她、老闆、前任配偶、有錢情人的配偶,或是任何惹到你的人遭到謀殺。妳會小心翼翼,因為你若出了差錯,或許就會被抓起來,並且受到社會體制懲罰。但你永遠都不用面對自己的良心,因為你沒有。如果你決定殺人,你只會碰到外在的困難,你的內在沒有任何聲音會提出抗議。

Provided you are not forcibly stopped, you can do anything at all. If you are born at the right time, with some access to family fortune, and you have a special talent for whipping up other people’s hatred and sense of deprivation, you can arrange to kill large numbers of unsuspecting people. With enough money, you can accomplish this from far away, and you can sit back safely and watch in satisfaction. In fact, terrorism (done from a distance) is the ideal occupation for a person who is possessed of blood lust and no conscience, because if you do it just right, you may be able to make a whole nation jump. And if that is not power, what is?

假如沒有人強行阻止你,你就會為所欲為。如果你生逢其時,而且還繼承了家裡的財富,而且還擁有能夠激起其他人的敵意,或是剝奪感的特殊才華,你就可能設計殺掉大批不疑有他的人。如果你又有花不完的鈔票,你甚至可以在千里之外進行這些事,而且你還可以安全舒適地靠在椅背上,心滿意足地欣賞自己的傑作。事實上,恐怖分子﹝從遠方進行的﹞就是既嗜血、而又沒有良心者最理想的職業,因為如果你幹得夠好,或許能夠把一個國家的人民都嚇得目瞪口呆。而如果這不算是全力,那甚麼才是權力?

Or let us imagine the opposite extreme: You have no interest in power. To the contrary, you are the sort of person who really does not want much of anything. Your only ambition is not to have to exert yourself to get by. You do not want to work like everybody else does. Without a conscience, you can nap or pursue your hobbies or watch television or just hang out somewhere all day long. Living a bit on the fringes, and with some handouts from relatives and friends, you can do this indefinitely. People may whisper to one another that you are an underachiever, or that you are depressed, a sad case, or in contrast, if they get angry, they may grumble that you are lazy. When they get to know you better, and get really angry, they may scream at you and call you a loser, a bum. But it will never occur to them that you literally do not have a conscience, that in such a fundamental way, your very mind is not the same as theirs.

或者,我們假設完全相反的極端情況:你對權力一點興趣也沒有。你是真的沒有太多慾望想追求的人。你只有一個野心,就是不要辛苦過日子。你不想跟其他人一樣辛勤地工作。如果你沒有良心,你可以打打盹、搞你的愛好、看電視或是整天鬼混。只要住在城市邊緣,加上親朋好友接濟,這種日子就可以無限期地過下去。大家或許會交頭接耳地說你是個沒出息的人,或是說妳實在太消沉了,或是說你是個可憐蟲。當他們受不了時,或許會說你是個懶惰鬼。等到更瞭解你之後,他們會大發雷霆,或許會罵你是個廢物、米蟲。但他們絕對想不到妳其實沒有良心,你的心智跟他們是截然不同的。

The panicked feeling of a guilty conscience never squeezes at your heart or wakes you in the middle of the night. Despite your lifestyle, you never feel irresponsible, neglectful, or so much as embarrassed, although for the sake of appearances, sometimes you pretend that you do. For example, if you are a decent observer of people and what they react to, you may adopt a lifeless facial expression, say how ashamed of your life you are, and talk about how rotten you feel. This you do only because it is more convenient to have people think you are depressed than it is to have them shouting at you all the time, or insisting that you get a job.

良心會讓人有罪惡感,而這種罪惡感又會產生恐慌感。但這種感受從來都不會壓迫你的內心,或是讓你在深夜人靜時驚醒過來。儘管你過著沒有良心的生活,但你從來都不覺得自己很不負責任,也不覺得自己忽略了應盡的本分,也不覺得自己有什麼好丟臉的,雖然你有時候會為了表面功夫而假裝一下。如果你還很會觀察他人;還有他們的反應,你甚或能面無愧色地跟他們說,你對過這樣的生活感到很羞愧,也會跟他們說,你覺得自己很糟糕。兒你知所以這麼做,只是因為這能讓大家認為你不過是意氣消沉,就不會老是衝著你叫罵,或是逼你去找工作。

You notice that people who do have a conscience feel guilty when they harangue someone they believe to be “depressed” or “troubled.” As a matter of fact, to your further advantage, they often feel obliged to take care of such a person. If, despite your relative poverty, you can manage to get into a sexual relationship with someone, this person – who does not suspect what you are really like – may feel particularly obligated. And since all you want is not to have to work, your financier does not have to be especially rich, just reliably conscience-bound.

你會注意到,有良心的人在對他們認為「很意氣消沉」,或是「很亂七八糟」的人說教的時候,會很有罪惡感。事實上,他們通常會覺得自己有責任去照顧這種人,這能夠帶給你更多好處。燼管你窮得要死,如果你能夠跟某個人建立某種性關係,那麼這種人─對你不疑有他─或許就會覺得自己對你有責任,必須好好照顧你。而既然你的心願只是不用工作,那麼你的金主就不用特別有錢,他只要受到良心約束就可以了。

I trust that imagining yourself as any of these people feel insane to you, because such people are insane, dangerously so. Insane but real – they even have a label. Many mental health professionals refer to the condition of little or no conscience as “antisocial personality disorder,” a noncorrectable disfigurement of character that is now thought to be present in about 4 percent of the population – that is to say, one in twenty-five people. This condition of missing conscience is called by other names, too, most often “sociopathy,’ or the somewhat more familiar term, psychopathy. Guiltlessness was in fact the first personality disorder to be recognised by psychiatry, and terms have been used at times over the past century include manie sand delire, psychopathic inferiority, moral insanity, and moral imbecility.

我想你應該無法想像自己會是這種人,因為你會覺得這實在太瘋狂了,你會覺得這種人都是瘋子,而且他們都很危險。它們都有精神病,但他們都真實存在─這甚至有個名稱。許多精神衛生方面的事業人士會把這種沒有多少良心,或是完全沒有良心的狀態況稱為「反社會人格疾患」(antisocial personality disorder) ,這是無法矯正的性格缺陷,目前的研究資料認為,大約有四%的人口屬於這種人 ─ 也就是說,二十五個人當中就有一個。這種「缺乏良心」的狀態還有其他名稱,大多稱為「反社會人格」(sociopathy),但大家更常聽到的是「精神病態」(psychopathy)。「無罪感」(Guiltlessness) 其實是精神病學辦識出來的第一種人格疾患,過去一百年來,使用過的名稱包括了「精神病態性人格卑劣」(psychopathic inferiority)、「悖德症」(moral insanity)和「道德低能」(moral imbecility)。

According to the current bible of psychiatric labels, the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders IV of the American Psychiatric Association, the clinical diagnosis of “antisocial personality disorder” should be considered when an individual possesses at least three of the following seven characteristics: (1) failure to conform to social norms; (2) deceitfulness, manipulativeness; (3) impulsivity; failure to plan ahead; (4) irritability, aggressiveness; (5) reckless disregard for the safety of self or others; (6) consistent irresponsibility; (7) lack of remorse after having hurt, mistreated, or stolen from another person. The presence in an individual of any three of these “symptoms,” taken together, is enough to make many psychiatrists suspect the disorder.

根據當前精神病學的分類聖經──「美國精神醫學會」(American Psychiatric Association)發布的《精神疾病診斷與統計手冊第四版》(Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders IV)──如果一個人擁有下面七個特徵裡至少三個特徵,這個人在臨床上,就足以讓許多精神病學家懷疑他有「反社會人格疾患」:
﹝一﹞ 無法遵守社會規範。
﹝二﹞ 欺騙性,操緃性。
﹝三﹞ 易衝動,無法事先計畫。
﹝四﹞ 易怒,攻擊性。
﹝五﹞ 不顧自己或其他人安危。
﹝六﹞ 持續地不負責任。
﹝七﹞ 在傷害、虐待其他人,或是偷其他人的東西之後不會感到悔恨。

Other researchers and clinicians, many of whom think the APA’s definition describes simple “ criminality” better than true “psychopathy” or “sociopathy,” point to additional documented characteristics of sociopaths as a group. One of the more frequently observed of these traits is a glib and superficial charm that allows the true sociopath to seduce other people, figuratively or literally – a kind of glow or charisma that, initially, can make the sociopath seem more charming or interesting than most of the normal people around him. He or she is more spontaneous, or more intense, or somehow more “complex,” or sexier, or more entertaining than everyone else. Sometimes this “sociopathic charisma” is accompanied by a grandiose sense of self-worth that may be compelling at first, but upon closer inspection may seem odd or perhaps laughable. (“Someday the world will realise how special I am,” or “You know that after me, no other lover will do.”)

許多其他研究人員和臨床醫師認為,「美國精神醫學會」地定義,在描述「犯罪」(criminality)的部分,比描述「精神病態」或「反社會人格」的部分精確多了──認為反社會人格還有其他特製。這些特製都很容易觀察出來,其中一個特製是,這種人很會花言巧語,也很會做表面功夫,所以反社會人格者能夠把別人迷得團團轉,而這也就是某種光芒或是神授般的領導魅力(charisma)。這種光芒或是領導魅力能夠讓反社會人格看起來比正常人更迷人、更有趣。他比其他人更隨性、個性更強烈、更「複雜」、更性感,或是更有趣。有時候,具有「反社會人格領導魅力」(sociopathic charisma)的人會一直吹噓說自己有多好,一開始大家可能會信以為真,但相處久了或許就會覺得他這麼吹噓實在很奇怪,或甚至很好笑,「有一天這個世界將會瞭解我有多特別。」或是「你要知道,沒有人會比我對你更好。」

In addition, sociopaths have greater than normal need for stimulation, which results in their taking frequent social, physical, financial, or legal risks. Characteristically, they can charm others into attempting dangerous ventures with them, and as a group they are known for their pathological lying and conning, and their parasitic relationships with “friends.” Regardless of how educated or highly placed as adults, they may have a history of early behaviour problems, sometimes including drug use or recorded juvenile delinquency, and always including a failure to acknowledge responsibility for any problems that occurred.

此外,反社會人格對刺激的需求比正常人更大,這會導政他們更常冒社交、身體、財務或是法律方面的險。他們能夠迷惑別人一起去冒險會惹來大麻煩的險,這是他們的特徵之一。而且他們還以撒謊和騙人著稱,也以擅長利用「朋友」著稱。不管這些人受了多少教育,或是社會地位有多高,他們過去或許都有早期行為問題(early behaviour problems),有時候還包括了藥物濫用,或是登記有青少年犯罪,而且他們永遠都不認為自己必須惹出來的麻煩負責。

And sociopaths are noted especially for their shallowness of emotion, the hollow and transient nature of any affectionate feelings they may claim to have, a certain breathtaking callousness. They have no trace of empathy and no genuine interest in bonding emotionally with a mate. One the surface charm is scraped off, their marriages are loveless, one-sided, and almost always short-term. If a marriage partner has any value to the sociopath, it is because the partner is viewed as a possession, one that the sociopath may feel angry to lose, but never sad or accountable.

而且,反社會人格者也以情感淡薄著稱,他們或許會說自己很有感情,但他們根本就沒有他們所說的那些情感,他們其實麻木不仁。他們沒有同情這種東西,也沒有興趣跟配偶談情說愛。一旦刮除表面那層魅力,就會發現他們的婚栶沒有愛情基礎,是一廂情願的,而且幾乎都草草結束。但反社會人格者的配偶對他們還是有價值,因為他們把配偶當作個人財產,如果失去配偶,反社會人格者會很憤怒,但他們從來都不會感到難過,也從來都不認為他們必須對配偶負責。

All of these characteristics, along with the “symptoms” listed by the American Psychiatric Association, are the behavioural manifestations of what is for most of us an unfathomable psychological condition, the absence of our essential seventh sense – conscience.
Crazy, and frightening – and real, in about 4 percent of the population.

所有這些特徵,加上「美國精神醫學會」列出的「症狀」,就是某種我們完全無法理解的心理狀態﹝behavioural manifestations﹞。
這個瘋狂,嚇人的現象──都真實存在。

But what does 4 percent really mean to society? As points of reference to problems we hear about most often, consider the following statistics: The prevalence rate for anorexic eating disorders is estimated at 3.43 percent, deemed to be nearly epidemic, and yet this figure is a fraction lower than the rate for antisocial personality.

但這四%對社會到底意味著什麼?就一起來想想下面這些統計數字吧:厭食症盛行率估計姑人口的三‧四三%,這就已經被視為一種流行病,而這個數字還比反社會人格的盛行率還要低。

The high-profile disorders classed as schizophrenia occur in only about 1 percent of us – a mere quarter of the rate of antisocial personality – and the centers for disease control and prevention say that the rate of colon cancer in the United States, considered “alarmingly high,” is about 40 per 100,000 – one hundred times lower than the rate of antisocial personality. Put more succinctly, there are more sociopaths among us than people who suffer from the much-publicised disorder of anorexia, four times as many sociopaths as schizophrenics, and one hundred times as many sociopaths as people diagnosed with a known scourge such as colon cancer.

而精神分裂疾患的發生率只估人口的大約一%,只有反社會人格發生率的四分之一。而「美國疾病控制與預防中心」(centers for disease control and prevention)說,美國人結腸癌的發生率是每十萬人當中約有四十人,這個數字已經被認為「高到很驚人」,但卻比反社會人格發生率低了一百倍。說得更簡潔一點,我們當中的反社會人格者,彼得了厭食症這種廣為人知的病患更多,而反社會人格者的人數是精神分裂病患的四倍,也是已確診結腸癌患者的一百唄。

As a therapist, I specialise in the treatment of psychological trauma survivors. Over the last twenty-five years, my practice has included hundreds of adults who have been in psychological pain every day of their lives on account of early childhood abuse or some other horrendous past experience.

身為心理醫生,我專門治療受過心理創傷的倖存者。過去二十五年來,我治療了數以百計,每天都過得痛苦不堪的成年人,他們的痛苦都是幼兒期受到虐待,或是過去遭受其它可怕的經歷所造成的。

As I have detailed in case studies in the myth of sanity, my trauma patients suffer from a host of torments, including chronic anxiety, incapacitating depression, and dissociative mental states, and, feeling that their time on earth was unbearable, many of them have come to me after recovering from attempts to commit suicide. Some have been traumatised by natural and man-made disasters such as earthquakes and wars, but most of them have been controlled and psychologically shattered by individual human perpetrators, often sociopaths – sometimes sociopathic strangers, but more typically sociopathic parents, older relatives, or siblings. In helping my patients and their families cope with the harm done to their lives, and in studying their case histories, I have learned that the damage caused by the sociopaths among us is deep and lasting, often tragically lethal, and startlingly common. Working with hundreds of survivors, I have becomes convinced that dealing openly and directly with the facts about sociopathy is a matter of urgency for us all.

我已經在《精神健全的迷思》(the myth of sanity) 這本書裡詳細探討過這些病例,那些有心理創傷的病人都遭受很多痛苦折磨,包括慢性焦慮、憂鬰症、精神狀態解哩,還有無法忍受自己竟然還活在這個世界上,當中很多人是再自殺未遂之後來找我的。有些人的創傷是大自然或是人為災難造成,像是地震或戰爭,但大多數都是受到壞人﹝通常是反社會人格者,有些是有反社會人格的陌生人,但更典型的是有反社會人格的雙親、長輩或是兄弟姊妹﹞的控制或是心理摧殘。我協助病人和他們的家人處理他們這一生所受到的傷害,以及研究他們的病史時發現,我們之中的反社會人格者造成很深遠的損害,而且很持久,這些損害通常都很致命,而且也很常見。我治療了幾百倖存者,我現在非常相信,公開且直接地處裏跟反社會人格有關的事務,是我們所有人的當務之急。

About one in twenty-five individuals are sociopathic, meaning, essentially, that they do not have a conscience. It is not that this group fails to grasp the difference between good and bad; it is that the distinction fails to limit their behaviour. The intellectual difference between right and wrong does not bring on the emotional sirens and flashing blue lights, or the fear of God, that it does for the rest of us. Without the slightest blip of guilt or remorse, one in twenty-five people can do anything at all.

二十五個人裡面大概就有一個反社會人格者,而所謂的反社會人格者主要就表示他們沒有良心。這種人並不是無法理解好壞之間的分別;而是就算他們理解,也無法限制他們的行為。這種人就算理智上能夠瞭解對錯之間的分別,但在情感上還是無法瞭解,而他們也不會恐懼上帝,但我們這些正常人就會。二十五個人當中就有一個人完全沒有罪惡感或是悔意,而這種人什麼事情都做得出來。

The high incidence of sociopathy in human society has a profound effect on the rest of us who must live on this planet, too, even those of us who have not been clinically traumatised. The individuals who constitute this 4 percent drain our relationships, our bank accounts, our accomplishments, our self-esteem, our very peace on earth. Yet surprisingly, many people know nothing about this disorder, or if they do, they think only in terms of violent psychopathy – murderers, serial killers, mass murderers – people who have conspicuously broken the law many times over, and who, if caught, will be imprisoned, maybe even put to death by our legal system. We are not commonly aware of, nor do we usually identify, the larger number of nonviolent sociopaths among us, people who often are not blatant lawbreakers, and against whom our formal legal system provides little defense.

反社會人格在人類社會裡的高發生率,會對我們這些一定得住在這個星球上的正常人造成既深且廣的影響,就算對臨床上並沒有受過創傷的人也會。那百分之四的人會把我們的人際關西、銀行戶頭、成就、自尊和我們的太平日子毀得意乾二淨。然而,令人跌破眼鏡的是,還是有很多人對這種疾患一無所知,或者就算有所認識,也只會從「暴力型精神病態」﹝殺人兇手、連續殺人犯、大規模殺戮的兇手﹝mass murderer﹞﹞等角度思考,這種人一再犯法,他們如果被抓到就會被關起來,或許還會被我們的法律制度處死。但一般人察覺不到,也分辦不出混在我們裡面的非暴力型反社會人格者,這類人為數更多,但這類人通常不會公然犯法,而法律制度也拿這些人沒辦法。

Most of us would not imagine any correspondence between conceiving an ethnic genocide, and, say, guiltlessly lying to one’s boss about a coworker.

比方說,我們大多數人不會想到「構思一場種族清洗」和「毫無罪惡感地跟老闆講一個同事的壞話」之間有任何對應關西。

But the psychological correspondence is not only there; it is chilling. Simple and profound, the link is the absence of the inner mechanism that beats up on us, emotionally speaking, when we make a choice that we view as immoral, unethical, neglectful, or selfish.

但是這二者不僅存在某種心理對應關西;而且它們之間的對應關西還令人感到恐懼。這種對應關西很簡單,但也很根本。這二者都欠缺一種我們都有的內在機制:我們做了一個認為是很不道德、很沒倫理、很不顧別人或是很自私的決定時,這個機制會懲罰我們。

Most of us mildly feel guilty if we eat the last piece of cake in the kitchen, let alone what we would feel if we intentionally and methodically set about to hurt another person. Those who have no conscience at all are a group unto themselves, whether they be homicidal tyrants or merely ruthless social snipers.

如果把廚房裡最後一塊蛋糕吃掉,我們多少都會有點罪惡感,而如果是故意,或是很有計畫地去傷害人,那更遑論我們會有什麼感覺。沒有良心的人都屬於同一個族群,不管是愛殺人的暴君,或只是冷酷無情的扒手。

The presence or absence of a conscience is a deep human division, arguably more significant than intelligence, race, or even gender. What differentiates a sociopath who lives off the labors of others from one who occasionally robs convenience stores, or from one who is a contemporary robber baron – or what makes the difference between an ordinary bully and a sociopathic murderer – is nothing more than social status, drive, intellect, blood lust, or simple opportunity. What distinguishes all of these people from the rest of us is an utterly empty hole in the psyche, where there should be the most evolved of all humanising functions.

有或沒有良心是一個很根本的劃分,這種劃分比智力、種族或甚至性別的劃分更重要。不僅僅是在社會地位、慾望、智力、嗜血或機會方面上,靠他人勞力過活的反社會人格者、偶爾搶便利商店的人,或是當代「強盜貴族」(robber baron)之間的區別;或者是普通的惡霸,和反社會人格殺人犯之間的區別。這些人跟他人的區別是在心理方面,這些人的心裡有個空洞,這些人沒有良心。(where there should be the most evolved of all humanising functions.) 在一般人的心裡,在我們最進化的仁慈機能,這些人卻只有個空洞。

For something like 96 percent of us, conscience is so fundamental that we seldom even think about it.

對大概九十六%的人來說,良心是一種十分重要的基本原則,我們就算是正在運用良心機能的時候,是連去想都不會的。

For the most part, it acts like a reflex. Unless temptation is extremely great (which, thankfully, on a day-to-day basis it usually is not), we by no means reflect on each moral question that comes our way.

大多數情況下,良心的表現就像是反射作用。除非誘惑是真的非常強大(謝天謝地,這種誘惑很少在日常生活裡出現),否則我們絕對不會認真考慮每一個道德問題。

We do not seriously ask ourselves, Shall I give my child lunch money today, or not? Shall I steal my coworker’s briefcase, or not? Shall I walk out on my spouse today, or not?

我們不會很認真地問我們自己,今天該不該給小孩午餐錢?今天該不該偷同事的公事包?今天該不該拋下配偶一走了之?

Conscience makes all of these decisions for us, so quietly, automatically, and continually that, in our most creative flights of imagination, we would not be able to conjure the image of an existence without conscience.

良心會默默地、自動地、持續地為我們決定這些事情,以至於我們完全無法想像(就算是發揮最有創造力的想像)沒有良心要怎麼生存在這個世界上。

And so, naturally, when someone makes a truly conscienceless choice, all we can produce are explanations that come from nowhere near the truth: She forgot to give lunch money to her child. The person’s coworker must have misplaced her briefcase. That person’s spouse must have been impossible to live with.

因此,如果有人做了一個真的毫無良心的選擇,我們很自然就會想出完全不正確的解釋:她忘記給小孩午餐錢了。他同事一定是把公事包放錯地方了。她肯定沒辦法跟老公過下去了。

Or we come up with labels that, provided we do not inspect too closely, almost explain another person’s antisocial behaviour: He is “eccentric,” or “artistic,” or “really competitive,” or “lazy,” or “clueless,” or “always such a rogue.”

或者我們會想出很多標籤解釋別人的反社會行為:他「很怪」、「很有藝術家的氣質」、「真的很愛跟人競爭」、「很懶惰」、「很愚蠢」或是「老是很壞」。

Except for the psychopathic monsters we sometimes see on television, whose actions are too horrific to explain away, conscienceless people are nearly always invisible to us.

除了我們有時候會在電視上看到的精神病態怪物(這些人的行動令人髮指到無法為他們辦解),我們幾乎都觀察不到沒有良心的人。

We are keenly interested in how smart we are, and in the intelligence level of other people. The smallest child can tell the difference between a girl and a boy. We fight wars over race. But as to what is possibly the single most meaningful characteristic that divides the human species – the presence or absence of conscience – we remain effectively oblivious.

我們對自己和別人的智力都很好奇、我們的小孩子從很小就能分辦男女、我們會因種族問題而開戰。但是,對於可能是劃分人類的最意味深長的特質──有沒有良心──還是不以為意。

Very few people, no matter how educated they are in other ways, know the meaning of the word sociopathic. Far less do they understand that, in all probability, the word could be properly applied to a handful of people they actually know.

幾乎沒有人──不管他們在其他方面的教育程度有多高──知道「反社會人格」這個詞的意思。但是,人人多半不知道其實可以用這個詞來形容他們認識的人。

And even after we have learned the label for it, being devoid of conscience is impossible for most human beings to fantasize about. In fact, it is difficult to think of another experience that quite so eludes empathy.

而且就算已經瞭解這個詞的意思,大多數人還是無法想像怎麼去體諒缺乏良心,事實上,我們很難瞭解這種生存之道。


Happy learning!
Robin
 

Trending content

Back
Top Bottom