Dagobert and 'la mort'

Christophe

Padawan Learner
Hi all,

I recently finished reading the Grail Quest series and something weird happened at the beginning of part XIV, where I kind of got stuck for a minute or two after reading:
--
A DAGOBERT II ROI ET A SION EST CE TRESOR ET IL EST LA MORT,

which translates to: “This treasure belongs to Dagobert II king and to Sion and he is there dead.”
--

This normally never happens and I usually keep reading, but for some reason, I cannot really agree with the second part of the translation...
To me, as a native french, it reads more likely:

"This treasure belongs to Dagobert II king and to Sion and IT IS DEATH"

The reason why I wonder about this is the use of "IL EST LA MORT"

The word "LA" in that sentence should have an accent on the A (i.e. à) but usually accents are not shown on capital letters.
The word "LA" without accent simply means the feminine form of "THE" and in french, specifically "LA MORT" means "THE DEATH", or more simply "DEATH".
Also, the word "là" in this contexte is never used, the word "ici" (i.e. 'here') is used instead as is considered more respectful.

This is just my 2 cents and I hope I posted this in the right spot :/

I did search for Dagobert or for Tresor Maudit, but didn't find anything on here.

It is probably trivial and without importance, but eh, it made me tick for some reason :P

Any thoughts on this?

Cheers,
Christophe
 
Hi Christophe,

I would agree with the translation "To Dagobert II king and to Sion is this treasure and it is death".
In this page _http://www.rennes-le-chateau-bs.com/AParchemins.htm both possibilities are considered:

"To Dagobert II king and to Sion belongs this treasure, and it is death" which warns of the danger of the discovery.
or:
"To Dagobert II king and to Sion, belongs this treasure and it is there, dead" which signifies the presence somewhere of the treasure with this later being dead.

However, it doesn't seem that it has any incidence on the following text, unless I missed some detail.
 
Hi Mkrnhr,

thanks for that, it was puzzling me, to say the least.

my first thought was that it could also have been some sort of warning using a "curious" Dagobert as example, sort of...
maybe he found out what he was not supposed to find, and, being watched, met his end and the "ender" maybe placed this text afterwards as a warning ?

just food for thoughts... at the end of it, it has already been pretty well studied and I probably think too much :P

Thank again,

Cheers,
Christophe
 
Maybe the warning is related to the Latin inscription "Terribilis est locus iste" above the church entrance?
("And he was afraid, and said, How dreadful is this place! This is none other than the house of God, and this is the gate of heaven". - Genesis 28:17)
 
Strange sentences are common in all this Rennes-le-Chateau affair.

For example, in the RLC church you have : "Par ce signe tu le vaincras". The "le" is not essential.


Also this sentence about Dagobert is from the small parchment, a possible fabrication.
See Pierre Plantard.
_http://www.amazon.fr/22Qui-suis-je-22-Pierre-Plantard/dp/2867144744
 
it's tricky to figure wether the 'le' is there by mistake or on purpose, too...
as you say jsf, the 'le' is not essential, but it also alter the meaning somewhat.
depending on the presence or absence of 'le', the whole sentence can be understood as either:

"By this sign, you will succeed"

or:

"By this sign, you will defeat him"...
 
Back
Top Bottom