Practising writing and spelling with a translation programme
In France, it is customary that students do some subject review exercises during their Summer vacations. At least the bookshops at highway refuelling stations and supermarket book department carry a whole range of booklets for different age-groups with exercises in one or more subjects. The booklets carry solution keys, typically in the middle, so they can be taken out by the parents, if they wish to supervise the efforts.
I bought one such booklet from the series
Hachette Education Passeport called:
Passeport - Du CE2 au CM1 (8-9 ans) - Cahier de vacances 2022 While not written for people learning French, there will be many immigrants in France for whom French is their second language, including 8/9-year-olds.
As I came to an exercise, where I had to insert the correct words, I came to the idea of writing the text in translate.yandex.com and see how it would play out. (I believe one can use other translation engines.) The programme recognized the French text, as I began to write, and gave me red lines when I had misread or skipped the ´, ` or ^ above an e. Similarly, it also gave me a red line, when I had inserted the wrong word, which allowed me to try again, without having to read the final answer in the solution key before I had all clear.
In the following exercise, I had to put a sentence in singular in the plural and I went through a similar process, where I inserted my best guess, and observing the feedback from the program. The exercise done, I could save it to a document, though that is optional of course.
Reading a French paperback along with an English kindle version
Fortunate to be gifted a romance novel in French by Julia Quinn:
Les Lyndon (Tome 1) - Je t'offrirai la lune
I found a Kindle version of the original:
Everything and the Moon (Lyndon Sisters Book 1) (English Edition)
A good rhythm has been to read one page in French, and then follow with the same page in English on the Kindle, while looking back on the French version to pick up a couple of new words and improve the understanding of passages, I could not get by reading the French alone.
The French translation is not literal in many places, as some English expression simply do not have exact translations, just as the translators may have their own style of translation, but that to be expected if you try this approach. Now this was an experiment with French to English, but the same should be possible with other languages, as soon as one has learned enough vocabulary, for this exercise to be meaningful.