Need some advice with translation issue

  • Thread starter Thread starter andi
  • Start date Start date
A

andi

Guest
Hi there!

I recently started to translate some small articles and now the second video made by Laura and team(EE)- form Eng to Romanian.
Although I had no other thoughts while working on it , I felt very uneasy every time. And I now know where the uneasiness was coming from.

Just now, as I was doing it - i suddenly stopped and asked myself : to whom am I translating this???
My preconceptions run as follows :
--The new generation (those who today are in their 20's 30's) almost without exception understand almost perfectly and speak quite fluent in English
--The older generation, almost entirely, understands close to nothing and speak even less

Obviously, it is not the younger generation that I am concerned with but the old one.

I do not know to what level you can understand me here, but the older generation is in majority ruled by culture,religion and an old long habituate of being passive as a communist way of life. I am only trying to be real and not label them something they are not.
Of course, this is not a rule. There are those like us, but then again they probably know English or if they don't and are searching for their truth -they surely can work around it ------'Google translate' can do wonders this days ; its by no means perfect but is dam right good to get around.

Also, the older generation , are people who in my opinion are not ready to accept a perception different then the one they know from their grandparents who have lived and have their previous generations, going back to the last ice age , living in the rural areas where life concentrates on one of the 3 ways described by Gurdjieff : fakir,monk and yogi .
I am exaggerating here a bit but I'm not far.
There is a humongous difference between this 2 gens. Like 2 different nations.
:cool2:
SO,
Whom am I doing this for?- taking me out of the picture since I am aware of my personal benefit in doing it.
?
:cool2:
Could I not do something more beneficial instead ? Am I offering 'time' to some who may not even ask for.

" In the end, if at least one person found it life saving and it helped -then I'm happy " -Well, I don't believe in that ! That sound to me as a program designed to waste my time; when i can spend it there where is worth.

Ok, I said what was on my mind(thanks for reading/considering),.... I am in doubt.
My perception may be very erroneous and it may be a big preconception on my part.
:cool2:

Anyways, it would be great to hear your opinion. I'm running on low motivation for the moment.

Thanks in adv.
 
Hi Andi,

andi said:
I recently started to translate some small articles and now the second video made by Laura and team(EE)- form Eng to Romanian.
Although I had no other thoughts while working on it , I felt very uneasy every time. And I now know where the uneasiness was coming from.

Have you been following the discussions on our translation group? I strongly suggest you to do that. I wasn't sure that you were still around, since you never replied to our thread on "active participation". Please do so in the group, when you have a minute, so that the other translators can give you some feedback on this issue you have brought up.

Just now, as I was doing it - i suddenly stopped and asked myself : to whom am I translating this???
My preconceptions run as follows :
--The new generation (those who today are in their 20's 30's) almost without exception understand almost perfectly and speak quite fluent in English
--The older generation, almost entirely, understands close to nothing and speak even less

Obviously, it is not the younger generation that I am concerned with but the old one.

Well, there is a psychological factor that you may not be taking into account, although I may be wrong, since I don't know anything about your culture. In our experience with translations over the last few years, we've noticed that many people who understand English still prefer and understand the material better when they can read it in their mother tongue. The are always grateful for the effort involved in having material translated. It's as if they felt closer to it. So, this may be something to think about.


I do not know to what level you can understand me here, but the older generation is in majority ruled by culture,religion and an old long habituate of being passive as a communist way of life. I am only trying to be real and not label them something they are not.
Of course, this is not a rule. There are those like us, but then again they probably know English or if they don't and are searching for their truth -they surely can work around it ------'Google translate' can do wonders this days ; its by no means perfect but is dam right good to get around.

See above. We cannot know what is in people's minds, or how easy it is for them to think about google translate, etc. What if one single article in their language lead them to find the material and then read all the rest in English? It has happened and continues to happen in other languages, so I can't imagine why it wouldn't be the same for a Romanian audience.

Also, the older generation , are people who in my opinion are not ready to accept a perception different then the one they know from their grandparents who have lived and have their previous generations, going back to the last ice age , living in the rural areas where life concentrates on one of the 3 ways described by Gurdjieff : fakir,monk and yogi .
I am exaggerating here a bit but I'm not far.
There is a humongous difference between this 2 gens. Like 2 different nations.

Well, you know? I used to think the same thing about French speakers, for example. And in the last few months, I realized that it wasn't the case at all. We've been getting calls from very old people, who want to thank Laura for all her work, and who say that they feel they had to live this long only to be able to find her books at the end of their lives. So, you see? You can never know nor generalize.

SO,
Whom am I doing this for?- taking me out of the picture since I am aware of my personal benefit in doing it.
?
:cool2:
Could I not do something more beneficial instead ? Am I offering 'time' to some who may not even ask for.

What else would you rather be doing? IMO, you are making this information available to those who may benefit from it. You are not forcing those who don't ask for it to read it. There is a big difference in that. All our translations are made available in different websites, but we never impose them onto anybody.

" In the end, if at least one person found it life saving and it helped -then I'm happy " -Well, I don't believe in that ! That sound to me as a program designed to waste my time; when i can spend it there where is worth.

What if that one person could make a difference? Who are we to determine that? If we expected to suddenly create a huge difference by what we do, we would never achieve anything. We do what's in front of us, one thing at a time, and we see what happens. As I said, throughout the years, we've discovered that a lot of people who don't read English (or who do but prefer to read in their own language) have literally seen their lives changed thanks to those translations. We weren't expecting any particular result in the beginning.

Anyways, it would be great to hear your opinion. I'm running on low motivation for the moment.

I think that if you chose to network more in sott_translate, your motivation would come back. And that if at least one Romanian translation were to be published, you would be able to better assess whether it is worth or not.

I hope this helps.
 
Hi Andi,

Just to tell you that I agree totally with Ailén.

And as Ailén said, it is very important to network in sott_translate and you may discover that you are not the only one who thought that.
 
Hi Ailen,

What if that one person could make a difference? Who are we to determine that? If we expected to suddenly create a huge difference by what we do, we would never achieve anything. We do what's in front of us, one thing at a time, and we see what happens. As I said, throughout the years, we've discovered that a lot of people who don't read English (or who do but prefer to read in their own language) have literally seen their lives changed thanks to those translations. We weren't expecting any particular result in the beginning.

You are right about it; this is what I needed to hear.
I had doubts in this area and the rational side is taking over.


I see, it can be that the amount of time I had put into reading everything in English so as to perfect it..up to the point of thinking in my head in English -maybe i was semi-consciously expecting the same amount of work from others...but then again-as you say...what do I know about their internal and external circumstances. I haven't give much taught to that did I?

Have you been following the discussions on our translation group? I strongly suggest you to do that. I wasn't sure that you were still around, since you never replied to our thread on "active participation". Please do so in the group, when you have a minute, so that the other translators can give you some feedback on this issue you have brought up.

Since I have signed to sott_trans group , I could do very little towards it. I am just recently catching some free time.
So I havent follawed much in the group, but I will catch up and be a good member :)

However, I have made contact with 2 people who are willing to proofread my translations. I have posted this in here : http://www.cassiopaea.org/forum/index.php?topic=12953.60
About 2-3 months ago i had been given access to the translators group - from ENG to Romanian - By the way, thanks guys for setting up the 'space' so fast.
Unfortunately I didn't had much time available as of yet. Mean while I have found 2 people who can help me read proof my translations- one of them is a Romanian English teacher.

It may take time to post even a small article , but I am confident the translation will be of good quality.
Since the is no one here to read proof in Romanian, I thought I might open a blog and put it out in the open, along with the forum link -maybe attract some potential members.

Thanks and happy new year to all'ya !

So that is good news. I also created a blog the other day so as to post the translations and other article in there as well.

I'll look the issue up on the sott_trans forum an see what others have thought and if anything else I'll write in there ...Thanks for clarifying that.


Thanks and I'll catch up with you a.s.a.p.
 
As I look at it a bit more into it...I see I probably have a problem with the Romanian way of living and this might have to do with some older issues as well.
This may be sculpted around an idea created earlier around narcissistic people that i came in contact with.

I also work now at a place where my boss is romanian and all of the clientèle is romanian ...and I have to tell you -they blow me away.

Not all are like that .......and I know that.

I'll continue trying to change my limited view of them and my attitude towards them. I have to tell you..I haven't met ,not even one , with a decent attitude towards society but the same could be said about the ones who are not romanian.
 
andi said:
I see, it can be that the amount of time I had put into reading everything in English so as to perfect it..up to the point of thinking in my head in English -maybe i was semi-consciously expecting the same amount of work from others...but then again-as you say...what do I know about their internal and external circumstances. I haven't give much taught to that did I?

Well, just try to remember that you can't expect others to think and be like you. There are a lot of people who only read in their language even if they know English. That is, until they find this material ;). We are here to make it available to them.

Since I have signed to sott_trans group , I could do very little towards it. I am just recently catching some free time.
So I havent follawed much in the group, but I will catch up and be a good member :)

Good to hear this. We look forward to your participation.

However, I have made contact with 2 people who are willing to proofread my translations. I have posted this in here : http://www.cassiopaea.org/forum/index.php?topic=12953.60

Yes, that is a good thing, even if you sometimes need to be a bit extra careful with "external" help. Once you post in the group, I'll point you to a specific tread where this was discussed.

So that is good news. I also created a blog the other day so as to post the translations and other article in there as well.

This may attract some help in our direction. Keep an open mind, and we'll see what happens.

andi said:
As I look at it a bit more into it...I see I probably have a problem with the Romanian way of living and this might have to do with some older issues as well.
This may be sculpted around an idea created earlier around narcissistic people that i came in contact with.

I also work now at a place where my boss is romanian and all of the clientèle is romanian ...and I have to tell you -they blow me away.

Not all are like that .......and I know that.

I'll continue trying to change my limited view of them and my attitude towards them. I have to tell you..I haven't met ,not even one , with a decent attitude towards society but the same could be said about the ones who are not romanian.

Maybe this is the real reason for your doubts, and it will hopefully give you some food for thought. We can't generalize. You can look at it this way: if it is true that 100% of the population is blind/not interested, etc, then how do you explain the fact that this forum has attracted people from all around the world? Even if it's just one person from each country, and if your work could help attract only one more, that very unique person could make a big difference. So we can't decide these things. We just make as much information available, and then... wait and see;-)

The Babel tower is a curse to us all, and people do use English as the vernacular. But some people need a little help before they come here. ;)
 
Thanks again Ailen for the useful input ...it helps me rethink and reconsider. ;)

I'm interested in your last remark :
The Babel tower is a curse to us all, and people do use English as the vernacular. But some people need a little help before they come here.
I haven't read anything on the Babel tower. I'll search it up on the forum but if there is a book you have in mind or article , I would be interested. I think Laura talks about it in the "Secrete History"...
 
andi said:
Oh! Babel tower as in the twin tower ?

I think Ailén is referring to the Biblical story of the Tower of Babel. It means that the fact that there are many languages can be a curse when we try to understand each other.
 
arrrr...silly me :lol:

....witch makes sens / thanks Galahad !

I went to wiki to pull up something on it : http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_Babel
According to the biblical account, a united humanity of the generations following the Great Flood, speaking a single language and migrating from the east, participated in the building. The people decided their city should have a tower so immense that it would have "its top in the heavens."[3]
However, the Tower of Babel was not built for the worship and praise of God, but was instead dedicated to the glory of man, to "make a name" for the builders: "Then they said, 'Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.'" (Genesis 11:4). Some believe that a vengeful God, seeing what the people were doing, came down and confused their languages and scattered the people throughout the earth.
 
andi said:
I see I probably have a problem with the Romanian way of living and this might have to do with some older issues as well.
[..]I'll continue trying to change my limited view of them and my attitude towards them.



I can very much relate to that. I had doubts about translating to Russian along related lines.

It is totally up to you whether you think that your translating efforts are worth your time and energy. But, you might want to keep in mind that translating, aside from being a public service, can an opportunity for Work on yourself, too. What I found is that for me, translating brought up to surface this love-hate relationship with my cradle-culture, that in one time in my life I attempted to totally deny. Perhaps that's what you are feeling also, that despite the fact that your horizons have expanded due to your learning and life choices, there's an essential Romanian in you too. And may be there's a reason or a lesson that you can discover or create in this situation.

The Tower of Babel that Ailen talked about, it's not only on people's tongues and their language perception: it's the whole body of cultural programming that's hard-wired into our brains and personalities, and interferes with our understanding of things around is and of each other. Translating may offer a way to look closely at some of these things in self and in others, and to work on clearing that. That's a worthy cause, IMO.
 
Hi Hildegarda,
[quote author=Hildegarda]
It is totally up to you whether you think that your translating efforts are worth your time and energy. But, you might want to keep in mind that translating, aside from being a public service, can an opportunity for Work on yourself, too.
[/quote]
That is one thing I can be sure of.

Translating may offer a way to look closely at some of these things in self and in others, and to work on clearing that. That's a worthy cause, IMO.
... logically I don't see why it wouldn't. But as I can see in me , every time I am about to do something ,be it small or big, there is a squad of little I's jumping in all directions with all sorts of reasons.

thks for the input :)
 
Ailén said:
What if that one person could make a difference? Who are we to determine that? If we expected to suddenly create a huge difference by what we do, we would never achieve anything. We do what's in front of us, one thing at a time, and we see what happens. As I said, throughout the years, we've discovered that a lot of people who don't read English (or who do but prefer to read in their own language) have literally seen their lives changed thanks to those translations. We weren't expecting any particular result in the beginning.

Hi Andi,

I agree totally to Ailén's post. My life literally has turned around due to the translations. In 2003 I was looking for information about Reiki in the internet, and I found the German translation of The Wave. I just thought: "What a strange question and answer game! What is this?" It took me several months to realize that this was a translation, I looked up the English original and read it.

Later I had the wish to help with the translation effort, because I knew that lots of non English speaking people in my family and in the group of my acquaintances could benefit from the material -- as it benefited me. For those people -- in my family and in the whole German speaking world -- I am translating. Even if they may never read it.

It is also a way for me to really understand and digest the material. I read Secret History two years ago, but can't even remember 5%. If the translator doesn't fully understand what he/she is writing, who else will?

Later I met the translator of The Wave, and that opened up so many positive developments in my life.

At least those were my experiences in the three years of translating.
 
Hildegarda said:
It is totally up to you whether you think that your translating efforts are worth your time and energy. But, you might want to keep in mind that translating, aside from being a public service, can an opportunity for Work on yourself, too. What I found is that for me, translating brought up to surface this love-hate relationship with my cradle-culture, that in one time in my life I attempted to totally deny. Perhaps that's what you are feeling also, that despite the fact that your horizons have expanded due to your learning and life choices, there's an essential Romanian in you too. And may be there's a reason or a lesson that you can discover or create in this situation.

This is an excellent point, Hildegarda. It has happened to me too. For about 7 years, I tried to reject all about my own culture (Argentinean). There was a nostalgic love-hate dynamic going on all the time, and I suffered a lot from it, because no matter how much I tried to be someone else, I still had a long past in my home country, and was trying to avoid dealing with it, separating the good from the bad aspects, etc. I found the material in English first, but I read the first chapters of the Wave in Spanish, and it brought up something extremely important and hidden inside me. It WAS possible to read something very valuable in my own language.

From that time, I've experienced throughout the years a "reconciliation" with my roots. And translating has been a precious help in that process. Understanding the material deeply (otherwise the translation would never be accurate) takes a lot of effort and processing. And when you finally render it in your language, it's like a part of you is enriching your own culture and yourself.

So, I definitely agree with the fact that it provides a huge oportunity for working on the self. And the constant feedback from non English speakers is a good reminder of the usefulness of this to the outside world too.

The Tower of Babel that Ailen talked about, it's not only on people's tongues and their language perception: it's the whole body of cultural programming that's hard-wired into our brains and personalities, and interferes with our understanding of things around is and of each other. Translating may offer a way to look closely at some of these things in self and in others, and to work on clearing that. That's a worthy cause, IMO.

Indeed. Thanks for explaining this better. There are several quotes in Secret History about the Tower of Babel and what Laura called the "Babel syndrome". I'll try to find them and post them here.
 
Ailén said:
There are several quotes in Secret History about the Tower of Babel and what Laura called the "Babel syndrome". I'll try to find them and post them here.

Here is the quote I had in mind, in case you are interested (emphasis mine):

Back to the Holy Grail and Language

As noted by Fulcanelli, when one begins to study the subject with an eye for subtle “clues”, one begins to understand that the very words chosen in the numerous tales are designed to either lead to, or away from, the central issue. In other words, not only are the incidents clues in themselves, but the very names are as well. They are installed as helpers or hindrances! Sometimes this may even be a function of the individual reading the clue, as we now understand from our little study of ligands. An individual who is “jumping to assumptions”, or who has accepted as truth things which are not, in fact, true — and may have done so habitually — has a reduced ability for discernment. The individual who has taken great care, who has been patient and thorough and cautious, may be led to a proper understanding by the very same clue that leads another on a wild goose chase! The clues are in the languages and the words, but hidden like little genes coiled up in DNA, waiting for the right ligand or charge of electricity to enable them to uncoil and make themselves known. And this brings us to the fact that there seems to be a deep connection between language and DNA.

Abraham Abehsera writes in his Babel: The Language of the 21st Century:
Matter, Life and Language are three instances where infinite wealth has been achieved with very little. The variety of matter is the product of the combinations of about twenty-six atoms. The innumerable life forms of our planet stem from the permutations of only twenty amino acids. Third and last, the millions of words that make up human language are nothing but the combinations of about twenty consonants modified by some five vowels.

In the past fifty years, man has made considerable progress in discovering and deciphering the physical and genetic forces that organize inert and organic matter. No comparable advances have been made in the field of language. Why did English-speaking people use the letters L and V to express their LoVe? (and LiVe) What compelled them to designate the opposite feeling by inverting the same two root-letters to form ViLe? (and eViL) Finally why were totally different letters used to express these feelings in the six thousand other languages the earth has known? Our thoughts and our words are thus made of chains of letters, the logic of which escapes us totally.

Man, the author of speech, is himself made of chains of molecules and proteins the laws of which are well known to us. We may well suppose a strict continuity between these biological rules and those that organize his highest faculty, language. In other words, we may assume that the laws that rule his flesh also rule his speech. Such a biology of word formation, valid for all of man’s languages, ...is situated at the crossroads of not only all of this earth’s tongues, but also all forms of expression, such as art, science [and] children’s stories. (Myths) One of its fundamental rules is that words strictly adhere to the objects, situations or beings they designate. Far from being merely convenient tools of communication, words are thick, multidimensional, densely interrelated structures, which contain limitless information.

During at least one-third of our life, we revert to using words in such a universal language. In our dreams we may be called on by a stone or dialogue with a flower, a bird or a water spring. Dreams are pieces of a whole language in which words are still connected to the objects they designate. Night is thus the time when man recovers his full faculty of speech.

In Dreams and Myths, man uses the universal language and it is in understanding this “green language” of the alchemists that we come to some understanding of our reality and how it is shaped by the actions of higher level beings (“gods”) who are hyperdimensional and therefore, outside of time. It is through this that we come to an understanding of what the Holy Grail really is and what it can really do. It can really do all that is recorded in myth and legend — literally — and even more!

What we are seeing is that many “esoteric” interpretations of ancient knowledge may be mere wishful thinking. We are advocating the idea that science should shine the light of reason and the scientific method upon them. But, we also can see that science, as it is generally done in our world, is woefully inadequate to the task.

Very early in the Cassiopaean contact, “myself in the future” began to use quote marks in a rather unusual way; that is, a manner that did not strictly follow the accepted rules of grammar and punctuation. I became curious about this and asked:

Q: (L) I have been poring over this material and it occurs to me that certain words have been put in quotes for a reason, yes?

A: We put in quotes what we want further examined.

I didn’t realize then that I was going to be teaching myself this “universal language”. I began to keep a notebook of these quoted words and my studies in their interpretations. I began with simply looking them up in the dictionary and discovering the fullest possible meaning or varieties of meanings. This then led to tracking the words back to their roots and discovering other words that “grew” from the same roots, and often this involved working in other languages. It was utterly amazing how connections became clear in this way. For example: consider the term “Emerald Tablets”. Emerald: variety of Beryl — ME + OF — Emeralde — VL + L — smaraldus/ smaragdus — Gr — amaragdos meaning “of oriental origin”. So, we go to “orient”. Oriental — L orientalis — Eastern. Then we look at “eastern” and find: Eastern — IE base “aues” — to shine — whence Aurora — dawn/east — and aurum — gold. Moving on to “gold”, we find: Gold — IE base “ghel” — to shine, to gleam, symbol Au — Aurora, lover of Orion. And then, finally, we look at “green”. Green — IE base “ghro” — to become. So, what we have found is that a great many ideas come into play in considering the “Emerald Tablets”, and this will later become very important.

At the same time, I noticed that, very often, a word that began with a specific meaning became reversed over time. I also noted that the various alphabets in use by human beings had certain relationships that were either similar or antagonistic. I also discovered that, at a certain point, letters were added to several 22 letter alphabets to make them 24 letter alphabets, and at about the same time, the zodiac was tinkered with, a sign was added and another one split in two. And, this very period of time was related to all of the issues that lead us to the problem of the Grail. It became clear that someone or some force or tendency was at work here that resulted in the “Babel Syndrome”, as I came to call it. I could see the “tracks” of some influence that was determined to make the solution of the mystery as difficult as possible by tossing extra puzzle pieces into the pile; pieces that would lead generations of searchers astray. I knew that I needed to find some sort of “standard” by which to evaluate these clues, so, I inquired about this:

Q: I am tracking the clues through the various languages and alphabets. I would like to know which of these alphabets, Runic, Greek, or Etruscan, preceded the others, and from which the others are derived?

A: Etruscan.

Q: Well, who were the Etruscans?

A: Templar carriers.

Q: What does that mean?

A: Seek and ye shall find.

Q: Well, how am I supposed to do that? I can’t find anything else on the Etruscans! What are Templar carriers?

A: Penitent Avian Lords.

Q: What does that mean?

A: For your search. All is drawn from some more ancient form.

[…]

Q: Well, I think that a HUGE key is in the tracking of the languages...

A: The roots of all languages are identical...

Q: What do you mean?

A: Your origin.

Q: You mean Orion?

A: Interesting the word root similarity, yes?

Q: Well, the word root similarities of a LOT of things are VERY interesting! It is AMAZING the things I have discovered by tracking word roots...

A: The architects of your languages left clues aplenty.
Richard Rudgley tells us in The Lost Civilizations of the Stone Age that there are between 5,000 and 10,000 different languages in the world today. This fact echoes the Biblical story of the Tower of Babel. The question is, of course, was there ever a single language in our remote past that would suggest a global antediluvian civilization? As a matter of fact, there is.

One noted linguist, Hans Pederson, has expressed the opinion that there is a definite relationship between the supposedly distinct and independent language families of Indo-European, Semitic, Uralic, Altaic and even Eskimo-Aleut. He posits that all these language groups were in fact descended from a remote language ancestral to them all which he called Nostratic, from the Latin noster, meaning ‘our’. In this language, there are many words associated with agriculture and husbandry, which suggests a farming economy. However, among the 2,000 roots of the Proto-Nostratic lexical stock, we do not find words suggesting acquaintance with agriculture or husbandry, but we do find many terms associated with hunting and food gathering.

In other words, it could be suggested that Proto-Nostratic belongs to the post-diluvian world which is designated by mainstream science as the ‘Neolithic revolution’, while most of its descendent languages belong to the Neolithic epoch of food-producing economy.

As it happens, the most ancient center of Neolithic economy in western Eurasia was situated in southwest Asia, which leads to a preliminary hypothesis that Proto-Nostratic was spoken in southwest Asia at a period prior to the ‘Neolithic revolution’. Most of its daughter -languages belong to the Neolithic epoch, and their spread over large territories of Eurasia and Africa was connected with the demographic explosion caused by the ‘Neolithic revolution’.

Now, pay careful attention here: The implications of the Nostratic hypothesis are mind-boggling. The theory proposes that most of the peoples of Europe and those in a large part of western Asia and parts of Africa were speaking Nostratic languages way back in prehistory, before the advent of agriculture.

The project of reconstructing the vocabulary of the Nostratic language takes us deep into the Upper Paleolithic period, the latter part of the Old Stone Age! If the Nostratic language hypothesis is right, then it must be more than 10,000 years old and is likely to be nearer 15,000 years old.

The linguists are actually getting quite daring because there is another even more controversial hypothesis, which is that of a Dene-Sino-Caucasian language that includes languages as diverse as Basque, Chinese, Sumerian, and Haida. If this is shown to be a genuine language group, then it must, like Nostratic and Eurasiatic, be of Upper Paleolithic age.

Some linguists even propose that they can reconstruct the primordial ancestor of all the world’s languages, a language called either Proto-Global or Proto-World. Some of them have assembled etymologies which they believe indicate a connection between all of the world’s language families showing a correlation in respect not only to the meaning of the words, but also to their sound.

Many “mainstream” scientists are amazed and troubled by the fact that these correspondences exist across time and space and that languages found as far field as the deserts of southern Africa, the Amazon rain forest, the Arctic and the cities of Europe still retain links from a remote time when they must have all been closely connected. But they cannot deny what is being proposed. Repeated accidental resemblance of both meaning and sound on a global scale is too unlikely to contemplate. That such parallels exist between language groups in distant parts of the world is striking and is hard to dismiss simply as mere coincidence. In fact, this hypothesis takes us back over 20,000 years to some time before these two macro-families must have split to go their separate ways.

This is why word studies are so important. If we hypothesize an ancient high technology, and that myths and legends are disjecta membra of this civilization, coming as close to the original meaning of words is of crucial importance.

The conclusion is that the various proto-languages that are said to belong to the Nostratic group could have dispersed from the zone in which agriculture seems to have first developed, namely the Near East and Anatolia. In this scenario the expansion of these languages beyond the region would be directly associated with the spread of farming. The parent language, Proto-Nostratic would thus be located somewhere in the core region and obviously to a time preceding the origins of agriculture.
 
Back
Top Bottom