Nuevas traducciones al español / New Spanish translations

OrangeScorpion

The Living Force
FOTCM Member
He encontrado una nueva página web sobre los Casiopeos. Reúne todo la información en español que hay en Internet sobre Laura y los casiopeos, además de todos los videos que hay, hasta el momento, subtitulados al español.

http://casiopeos.blogspot.com/

Además… ¡Contiene material nuevo en español sobre los casiopeos!

Hay nuevos capítulos de La Onda traducidos que no están en la “antigua” web de los casiopeos en español. Es decir, capítulos posteriores al Capítulo 18 o capitulo 11F

http://casiopeos.blogspot.com/2011/06/programacion-del-alma.html

Incluso he encontrado un artículo con fragmentos del capítulo 28 de la Onda.

http://casiopeos.blogspot.com/2011/06/resonancia-alma-frecuencias-ondas.html

Aún no he leído toda la web, así que puede haber más sorpresas.

Para todos aquellos que ya han leído y releído la "antigua" página de los casiopeos y buscan información nueva en español porque no dominan el inglés. ¡Esta es su página!

Y, mientras tanto, a seguir aprendiendo inglés.

La web es tan completa que sospecho que sus creadores deben ser usuarios de este foro. No entiendo porque aún no ha sido promocionada. Por eso he decido hacerlo yo. Espero no estar cometiendo ninguna falta.

------------------------------------------

I found a new website on the Cassiopeia. Gather all the information in Spanish available on the Internet about Laura and the Cassiopaeans, plus all the videos out there, so far, subtitled in Spanish.

http://casiopeos.blogspot.com/

Also... contains new material in Spanish on the Cassiopaeans!

There are new chapters of The Wave that are not translated in the "old" web of Cassiopeia in Spanish. That is, subsequent chapters to Chapter 18 or Chapter 11F

http://casiopeos.blogspot.com/2011/06/programacion-del-alma.html

I even found an article with excerpts from Chapter 28 of The Wave.

http://casiopeos.blogspot.com/2011/06/resonancia-alma-frecuencias-ondas.html

I I have not read the entire website, so there may be more surprises.

For those who have read and reread the "old" web of Cassiopeia and seek new information in Spanish because they have very limited English. This is their page!

...and meanwhile further learning English.

The web is so complete that I suspect that the creators should be users of this forum. I don't understand because they haven't been promoted this website. So I decided to do it. I hope I'm not committing any fault.
 
thank you very much OrangeScorpion but it seems a little strange not having read any of it here, anyway I'm going to take a look.
 
Excelente !!! hace mucho que buscaba las traducciones del resto de La Onda... muchas gracias Orange!!

------------

Great !!! have long I sought the translations of the rest of "The Wave" ... Thank you so much Orange!!
 
I read something in that page that caught my attention:

¿Cuál es el gran Secreto de la Humanidad que oculta el Gran Consorcio?
R: Que simplemente somos un experimento.


¿Cuál es el propósito original del experimento?
R: Descubrir si la Persona Consciente es capaz de trascender la "Programación del Alma y de la Materia".

¿Cuál es el método?
R: A través del "juego" de la manipulación para obtener energía. Cualquier aspecto de naturaleza extrema de la polaridad con la intención de desviar nuestra atención del propósito original.

The first sentence in bold appears as the transcrips, but the rest is only an interpretation of who write the blog, because The C's never will said the purpose of the experiment. What sense it would have ? Maybe it is an exercise for the writer to connect the dots, but it can be misleading.
 
wow..era de verdad el momento que viniera por aqui.. otra.. gracias orange scorpion.. voy a ver de mas cerca..
wow.. it was realy the time that come by here.. an other.. thank orange scorpion... I will see more cosely..
 
Entonces, alguien comparó un poco más como para confiar o no en la traducción? Existe alguna organización dentro de este mismo foro para seguir traduciendo La Onda?
 
No puedo confirmarte si esos textos son fiables o no porque no soy traductor ni los he leído por ahora, pero sí te comento que existe un equipo de traductores que trabajan día a día en la traducción de artículos para SOTT, libros de la Onda y demás textos de interés.
 
lucasraffablog said:
Entonces, alguien comparó un poco más como para confiar o no en la traducción? Existe alguna organización dentro de este mismo foro para seguir traduciendo La Onda?

La mayoría de las traducciones de esta web no son más que enlaces a la “antigua” página de los casiopeos en español y a la “nueva” página de los casiopeos en español.
Es decir:

http://quantumfuture.net/sp/index.html
http://es.cassiopaea.org/

Estas traducciones son fiables al 100% porque han sido revisadas por el grupo de traducción de este foro.

Además, esta web recoge otras traducciones que hay en español sobre los casiopeos, tanto en la biblioteca pléyades como en cassiopaea.cl.tripod.com... Estas traducciones creo que no han sido revisadas por el equipo de traducción, así que no puedo decirte si son o no fiables.

Yo las he leído todas y en mi opinión son buenas, te recomiendo que les eches un vistazo.

El error del que habla galaxia2002 no es un error de traducción, sino de interpretación.

El autor está opinando, pero lo hace de forma que parece que no habla él, sino los casiopeos.

La confusión se debe a que el autor de la página ha utilizado el formato “pregunta/ respuesta” típico de las conversaciones de Laura y los Casiopeos para dar una interpretación suya… Sin embargo, no podemos considerarlo una manipulación del autor ya que, cuando hablan los Casiopeos, el autor lo destaca en un recuadro rosa y un entrecomillado. Y en este caso no lo había destacado, por tanto, el lector atento debería saber que no son palabras de los Casiopeos.

Salvo esta confusión, en el resto de los artículos queda claro cuando hablan los casiopeos y cuando está opinando el autor o autores de la web.

En mi opinión, la grandeza de esta web es que ha recopilado TODO el material en español que hay disponible en Internet y lo ha clasificado en secciones temáticas que hacen muy fácil buscar un artículo específico. Y de una forma rápida podemos verificar si hay algún artículo en español que aún no hemos leído. Os aseguro que podéis llevaros sorpresas, no dejéis de echar un vistazo.

----------------------------------------------------------------------------------------

¿Tengo que traducir todo el mensaje al inglés? Yo creo que no es necesario porque alguien que no hable español no puede opinar sobre esto ¿No? Pero si es necesario, que algún moderador me lo indique, y haré mis deberes… :-[ ;)




Most translations of this web site are just links to the "old" page of the Spanish Cassiopeia and the "new" page of Cassiopeia in Spanish.
That is:

http://quantumfuture.net/sp/index.html
http://es.cassiopaea.org/

These translations are 100% reliable because they have been reviewed by the translation group of this forum.

In addition, this site includes other translations available in Spanish on the Cassiopaeans, both in the library Pleiades as cassiopaea.cl.tripod.com... I think these translations have not been reviewed by the translation team, so I can not tell whether they are reliable.

I read all and in my opinion are good. I recommend you take them a look.

The error galaxia2002 speaks of isn't a translation error, but of interpretation.

The author is opining, but he does it so that it seems as he does not speak, but cassiopeia are those who speak.

The confusion is because page’s author has used the format "question/answer", typical of Laura´s talks with Cassiopaeans, to give his interpretation... However, we can not consider it a manipulation of the author because, when C’s speak, the author points out it in a pink checkbox and a quotation. And in this case had not highlighted, so the careful reader should know that these aren’t words of Cassiopeia.

Aside from this confusion, the rest of the articles are clear when C's speak and when the author or authors of the web speak.

In my opinion, the greatness of this site is that has gathered all the material in Spanish is available on the Internet and has been classified into thematic sections that make it easy to find a specific item. And we can quickly check for any article in Spanish we have not yet read. I assure you might be surprised, do not fail to have a look.


-------------------------------------------------------------------------------------

Do I have to translate the entire message to English? I think it is not necessary because someone who does not speak Spanish can not comment on that, right? But if necessary, that one moderator tells me, and I will do my homework ... :-[ ;)



EDIT: Include the English translation of the message.
 
Entonces, el index de partes traducidas de La búsqueda del Santo Grial es correcto, ¿no?
http://casiopeos.blogspot.com/2011/06/santo-grial-busqueda-destino-hombre.html
Lo cual lamentablemente nos deja varias partes en inglés. ¿Existe alguna posibilidad de organizar el resto de la traducción? ¿Cómo lo ven?
 
anart said:
Could you guys please also write in English?

sorry, anart.

lucasraffablog said:
Entonces, el index de partes traducidas de La búsqueda del Santo Grial es correcto, ¿no?
http://casiopeos.blogspot.com/2011/06/santo-grial-busqueda-destino-hombre.html

That's right. There are only six parts translated.

Es correcto, sólo hay 6 partes traducidas.
 
Mi pregunta a los antiguos del foro es si el contenido de este blog es "idéntico" al de este foro.
¿Quién se beneficia del botón de "donacion"? El grupo de Cassiopaea.org u otra persona.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

I ask to the old guys from this forum if the "http://casiopeos.blogspot.com.es/" is similar or aligned with this site message.
Also, who benefits from the "donate" button: Cassiopaea.org or somebody else?
 
El contenido del blog es totalmente válido, y las donaciones van dirigidas hacia Cassiopaea (Sott, FOTCM, etc.)
 
Álvaro said:
El contenido del blog es totalmente válido, y las donaciones van dirigidas hacia Cassiopaea (Sott, FOTCM, etc.)

No estoy tan segura acerca del contenido, porque no lo he leído todo. Pero sin conocer al autor, estoy casi segura de que está compartiendo todo esto para ayudar a difundir la información.

Sí, el ícono de donaciones te lleva a la página de donaciones del foro, así que eso demuestra que no tiene una "agenda" oculta ni nada.

De todas formas, por favor siempre estén atentos, por si notan algunos errores, problemas de interpretación o deformación del sentido. Y más y mas material está siendo publicado en la página Cass en español: http://es.cassiopaea.org/

I'm not 100% sure about all the content, because I haven't read it all. But, even without knowing who the author is, I'm pretty certain that he/she is sharing this to help spread the information.

Yes, the "donate" icon takes you to the donation page on this forum, so that shows the author does not have a secret agenda.

Anyway, always keep an eye, please, in case you notice mistakes or any possible misinterpretations/twisting. And more and more material is being added by our team on this page: http://es.cassiopaea.org/
 
Back
Top Bottom