Séance du 16 décembre 1995

Jacques

SuperModerator
Moderator
FOTCM Member
Thanks to the members of the French translation group who have just translated that session.

Please post your comments in the original session: Session 16 December 1995

Merci aux membres de l'équipe française pour cette traduction.
......................................................................................................................................................................................................

Séance du 16 décembre 1995

Nous étions allés à une fête donnée pour Noël, et après quelques verres et plusieurs canapés, nous avions préféré rentrer à la maison et discuter avec les C’s. Comme je ne bois jamais d’alcool durant l’année, hormis quelques verres pour la forme lors des fêtes de fin d’année, ces deux ou trois verres m’avaient fait de l’effet !

Participants : « Frank », Laura et Susan V

Q : (L) Bonjour.

R : Bonjour.

Q : (L) Je suis légèrement éméchée, au cas où vous ne l’auriez pas déjà deviné, les gars !

R : OK.

Q : (L) Qui est avec nous ce soir ?

R : Wimorio.

Q : (L) Et d’où venez-vous ?

R : Cassiopée.

Q : (L) Évidemment, on sait qu’il s’agit seulement du point de transmission et que vous ne vivez pas là-bas… Maintenant, avant tout…

R : Joli bracelet.

Q : (L) Eh bien ! Merci ! Mon petit garçon l’a fait avec un ruban de Noël.

R : Petit ?

Q : (L) Oui, on sait qu’il n’est pas petit, mais c’est toujours mon bébé. Ma première question concerne la situation économique dont nous avons discuté tout à l’heure [dans la soirée]. Dans tout ce qu’on a dit entre nous, par rapport à ce que vous nous avez dit sur l’économie auparavant, pourriez-vous nous dire si nos idées sont un tant soit peu exactes ?

R : L’exactitude est relative à la jonction de futurs possibles.

Q : (L) Nous savons qu’il y a plusieurs futurs possibles, mais nous pensons qu’il y en a un en particulier qui se dessine…

R : Reporte-toi à l’avant-dernière séance pour la réponse.

Q : (L) Nous étudions encore la question en éliminant les mythes — et qu’un effondrement économique se produise ou non — nous pensons qu’une gestion financière créative est une bonne solution…

R : Oui.

Q : (L) À partir de ces idées, Susan arrivera-t-elle à gérer ses ressources de manière à ce que ça lui rapporte plus ?

R : Oui. Susan est une personne innocente quand il s’agit d’investissement et de finance. Son statut actuel résulte du fait d’avoir consulté d’autres personnes qui n’avaient pas nécessairement son plus grand bien à l’esprit !

Q : (S) Je veux seulement être sûre de pouvoir prendre soin de ma mère si jamais il lui arrive quelque chose.

R : Incite ta mère à écrire ses directives de fin de vie. Souhaite-t-elle être maintenue en vie par des moyens artificiels ?

Q : (S) Certainement pas. (L) Est-ce tout pour Susan ?

R : Pas encore. Bons du Trésor, marché des marchandises, certificats de dépôts attestés, actions cotées en cents des sociétés de conservation, comme les filiales de TRW et Georgia Pacific, etc. Fais-le maintenant. Achète aussi de l’argent et le reste en liquidités. Suggérons 20 pour cent sous la forme de nouveaux billets de 100 dollars, uniquement la nouvelle devise !! Série des billets de février 1996. À garder dans un coffre avec l’argent.

Q : (L) Combien en argent ?

R : À elle de voir, suggérons également une ou deux nouvelles pièces d’or.

Q : (F) Quelles marchandises ?

R : Le plus de contrats à terme sur les céréales et les poitrines de porc. Porc et autres contrats à terme sur le cochon.

Q : (L) Vous avez dit que ma vie s’améliorerait et que ce serait grâce à Internet. En fait, vous avez dit que ma vie changerait soudainement et radicalement…

R : Oui.

Q : (L) Pourtant, tout ce que j’ai subi, c’est une attaque de l’intérieur et de l’extérieur – la plus oppressante imaginable…

R : Les bénéfices suivent l’oppression ; que dis-tu aux autres ?? Que les ténèbres précèdent toujours l’aube !

Q : (L) Eh bien, je ne sais pas où me tourner. Je ne suis pas en position de faire quoi que ce soit pour remédier à la situation à l’heure actuelle.

R : Demande de l’aide, idiote !

Q : (L) Je n’aime pas demander de l’aide.

R : Tu le dois.

Q : (L) Ça me rappelle : Frank m’a crié dessus ce soir. (F) Toi aussi tu m’as crié dessus ! (L) Non ! Et c’est toi qui as commencé ! (F) J’ai dit que j’étais désolé. Et toi aussi. Tu n’y pensais plus. Pourquoi te mettre à bouder maintenant ? (L) Parce que j’en ai envie ! On a réglé les questions de Susan, mais on a décidé de laisser Laura dans la panade…

R : Non.

Q : (L) Et qu’en est-il de la situation de Frank ?

R : S’améliorera bientôt.

Q : (L) Je suis tombée sur Pat Z dernièrement. Pouvez-vous commenter ?

[La femme qui était venue pour une séance d’hypnose le soir où un grand ovni noir de type boomerang avait été observé à plusieurs endroits dans le coin, notamment au-dessus de ma maison.]

R : Reste en contact avec elle, de crainte qu’elle ne « décline » à ton égard.

Q : (L) J’ai reçu un courriel d’un type qui a vécu une expérience ressemblant à celle qui m’est arrivée et que vous avez qualifiée d’« éclipse de réalités ».

R : Il s’agissait d’une abduction par des sondes cybergénétiques dont l’origine, ou plus exactement la « station », est la 5e planète autour de Bételgeuse, connue sous le nom de A.Hur dans la fédération d’Orion SDS de 4e densité.

Q : (L) Quel était le but de cette abduction ?

R : Contrôle de compatibilité en vue d’un placement sur shune, plateau, dans Série de Rang 3.

Q : (L) Qu’est-ce que ça veut dire ? Placement sur « shune, plateau » ?

R : C’est un statut de démarcation de compatibilité du futur statut d’« ouvrier ».

Q : (L) Donc, « shune » est le mot qui désigne cela ?

R : Pas loin. Demande à P__ s’il a eu des migraines et/ou des pertes de connaissances.

Q : (L) Mon expérience, c’était la même chose ?

R : Non. « Même chose » uniquement de votre point de vue.

Q : (L) Y a-t-il un conseil que je puisse donner à P__ ?

R : Dis-lui de rester en contact avec toi pour plus d’informations.

Q : (L) Pourquoi n’ai-je aucune nouvelle de Val ?

R : « Titille - le » davantage. Sollicite davantage de contact. Temps de partir. Bonne nuit.

Fin de la séance
 
Last edited:
Merci à l'équipe Française pour la traduction...

Thanks to the French team for the translation....
 
Back
Top Bottom