Séances des Cassiopéens par date

PERLOU

The Living Force
FOTCM Member
Dans ce cas, je vais le mettre aussi sur ma page Facebook et VK pour la visibilité... Merci...

In that case, I will also put it on my Facebook and VK page for visibility... Thank you...
 

JODE

A Disturbance in the Force
Bonjour à l'équipe française et grand merci pour ce travail de traduction tellement utile lorsqu'on bégaye la langue de Shakespeare. J'ai travaillé sur la traduction des séances de mai et juin 2014 mais je ne suis pas à l'aise avec les expressions américaines et il faudrait que mes traductions soient reprises par un expert; aussi je ne suis pas sûr de pouvoir être utile.
Parallèlement, une question m'interroge concernant un passage des Messagers de l'Aube de Barbara Marciniak qui, à un moment, a été en contact avec les Cassiopéens. Son livre propose des exercices proches de ceux donnés par les C's, à savoir respiration profonde pour une meilleure oxygénation du corps mais aussi, afin d'activer les chakras, tourner sur soi-même (comme les derviches) de gauche à droite, par série de 33 tours (page 153/166 du fichier pdf). Or, les derviches tournent toujours de droite à gauche, pour suivre la course de la terre et aller à la rencontre du soleil. Alors, pourquoi ce sens inverse, est-ce en rapport avec la rotation des chakras ou une désinformation ? Cet exercice a-t-il réellement l'importance annoncé ?
 

Gandalf

SuperModerator
Moderator
FOTCM Member
Bonjour à l'équipe française et grand merci pour ce travail de traduction tellement utile lorsqu'on bégaye la langue de Shakespeare. J'ai travaillé sur la traduction des séances de mai et juin 2014 mais je ne suis pas à l'aise avec les expressions américaines et il faudrait que mes traductions soient reprises par un expert; aussi je ne suis pas sûr de pouvoir être utile.
Bonjour @JODE ,

Toutes les traductions, qu'elles soient faites par un expert ou un débutant, sont toujours relues par un membre de notre équipe de traduction. Et comme le dit si bien l'expression « C'est en forgeant qu'on devient forgeron ».

Hello JODE,

All translations, whether done by an expert or a beginner, are always proofread by a member of our translation team. And as the saying goes, 'It is by forging that one becomes a blacksmith'.

Parallèlement, une question m'interroge concernant un passage des Messagers de l'Aube de Barbara Marciniak qui, à un moment, a été en contact avec les Cassiopéens. Son livre propose des exercices proches de ceux donnés par les C's, à savoir respiration profonde pour une meilleure oxygénation du corps mais aussi, afin d'activer les chakras, tourner sur soi-même (comme les derviches) de gauche à droite, par série de 33 tours (page 153/166 du fichier pdf). Or, les derviches tournent toujours de droite à gauche, pour suivre la course de la terre et aller à la rencontre du soleil. Alors, pourquoi ce sens inverse, est-ce en rapport avec la rotation des chakras ou une désinformation ? Cet exercice a-t-il réellement l'importance annoncé ?
Si tu fais une recherche sur le site, tu pourras constater que certains membres préfèrent le faire dans le sens horaire et d'autres dans le sens anti-horaire. C'est une question de choix personnel. Quant à évaluer son importance, il faudrait vérifier avec les membres qui le pratiquent toujours mais personnellement je te dirais que le plus important est de lire les livres recommandés par Laura. Comme le disent si bien les C's « La connaissance protège et l'ignorance met en péril ».

If you do a search on the site, you will see that some members prefer to do it clockwise and others in a counter-clockwise direction. It's a question of personal choice. As for assessing its importance, you should check with members who still practice it but personally I would tell you that the most important thing is to read the books recommended by Laura. As the C's say so well 'Knowledge protects and ignorance endangers'.
 

PERLOU

The Living Force
FOTCM Member
Merci pour cette nouvelle traduction des plus intéressantes...

Thank you for this new and interesting translation....
 

JODE

A Disturbance in the Force
Voici ma modeste contribution à tout le travail effectué pendant et autour des séances cassiopéennes, soit les traductions en français des séances des 17 mai, 7, 14 et 21 juin 2014. Ces traductions doivent être corrigés car j'ai du mal avec certaines expressions américaines. Je me penche sur d'autres traductions si cela peut-être utile ou de toute autre manière selon les besoins.
 

Attachments

Gandalf

SuperModerator
Moderator
FOTCM Member
Voici ma modeste contribution à tout le travail effectué pendant et autour des séances cassiopéennes, soit les traductions en français des séances des 17 mai, 7, 14 et 21 juin 2014. Ces traductions doivent être corrigés car j'ai du mal avec certaines expressions américaines. Je me penche sur d'autres traductions si cela peut-être utile ou de toute autre manière selon les besoins.
Bonjour @JODE ,

Merci pour les traductions.

Cependant, deux des séances sont déjà traduites d'ou l'importance de toujours communiquer avec les membres du groupe afin d'éviter les doublons.

Ainsi, si tu veux continuer à aider le groupe de traduction, il serait beaucoup plus facile de rejoindre le groupe afin d'éviter ce genre de phénomène. Une autre solution serait de proposer dans ce fil de discussion ce que tu veux traduire afin que l'on puisse te confirmer si la séance est disponible ou pas. Cette dernière façon de procéder est cependant plus laborieuse mais demeure néanmoins une option.

==========================
Hi @JODE

Thank you for the translations.

However, two of the sessions have already been translated, hence the importance of always communicating with the members of the group to avoid duplication.

So, if you want to continue to help the translation group, it would be much easier to join the group in order to avoid this kind of phenomenon. Another solution would be to propose in this thread what you want to translate so that we can confirm whether the session is available or not. The latter approach is, however, more laborious but nevertheless remains an option.
 
Top Bottom