Sesión 22 de Marzo de 2014

ealvizo2012 said:
Incidentally I have some doubts about the use of "is" and "are".
A propósito tengo unas dudas del uso del “is” y el “are”.

Komessias said:
Komessias dijo:
A: What do you mean? You is there! Do you not SEE it? Que en español mas o menos se traduce como A: ¿Qué quieres decir? ¡Tú ya estás allí! ¿Acaso no lo VES?

We know that "are" is used for the second person and "is" for the third person. Then please explain why Acid Yazz Komessia use the "is" in "You is there"? when I was communicating with Perceval.
Sabemos que el “are” se usa para la segunda persona y el “is” para la tercera persona. Entonces explícame por favor Acid Yazz ¿por qué Komessia uso el “is” en “You is there!”? cuando estaba comunicándose con Perceval.

The quote is:
La cita es:

Q: (Perceval) What about the "five years to go" thing?

A: What do you mean? You is there! Do you not SEE it?

Q: (Perceval) Well, sure, yeah. (Pierre) About Year Zero? (Perceval) So, you were talking it being the beginning of the end.

A: Just as earthquakes can begin with one that then begins an "unzipping" process, so does the changing of realms. In fact, the two have a lot in common.

Que en español es:
Q : (Perceval) ¿Qué hay con la cosa de los "cinco años por delante"?

A: ¿Qué quieres decir? ¡Tú ya estás allí! ¿Acaso no lo VES?

Q : (Perceval) Bueno, sí, sí. (Pierre) ¿Acerca del Año Cero? (Perceval) Por lo tanto, ustedes hablaban de que es el principio del fin .

R: Al igual que los terremotos pueden empezar con un proceso de "descompresión" entonces, también lo hace el cambio de reinos. De hecho , los dos tienen mucho en común.

Hola ealvizo2012

"are" is also the plural form of the verb "to be". Why did they say "is"? That's something I can't answer with certainty. It could be that they where kind of saying that the group at the Chateau is a "plural" (that's to say a group) which acts in unison and therefore the singular "is" goes well with them. Or, it could simply be that they were being funny, as perceval answers in the session's thread. Thus, as many have told you already, you'll certainly be able to find more answers if you do an effort to search in the forum about your inquiries. It seems to me that here the problem isn't the translation because even those who understand English very well think is strange that they used "is" instead of "are", so maybe, if you're not satisfied with the answers provided already, you could bring back the discussion in the session's thread and see if others want to analyze the meaning of the verb usage.

---

"are" también es la forma plural del verbo "ser/estar" (to be). ¿Por qué dijeron "is"? Eso es algo que no puedo responder con certeza. Podría ser que ellos estaban queriendo decir que el Grupo del Chateau es un "plural" (que quiere decir un grupo) que actúa al unísono y, por tanto, el singular "es" va bien con ellos. O bien, podría ser simplemente que estaban siendo divertidos, como responde Perceval en el hilo de la sesión. Por lo tanto, como muchos te han dicho ya, sin duda serías capaz de encontrar más respuestas si haces un esfuerzo por buscar en el foro acerca de tus cuestionamientos. Me parece que aquí el problema no es la traducción, porque incluso para aquellos que entienden muy bien el Inglés piensan que es extraño que hayan utilizaron "is" en lugar de "are", por lo que tal vez, si no estás satisfecho con las respuestas proporcionadas ya, puedes traer de vuelta la discusión en hilo de la sesión y ver si otros quieren analizar el significado del uso del verbo.

http://cassiopaea.org/forum/index.php/topic,34301.100.html
http://cassiopaea.org/forum/index.php/topic,34301.msg481486.html#msg481486
http://cassiopaea.org/forum/index.php/topic,34301.msg481498.html#msg481498
http://cassiopaea.org/forum/index.php/topic,34301.msg481511.html#msg481511
http://cassiopaea.org/forum/index.php/topic,34301.msg481520.html#msg481520


ealvizo2012 said:
For new, Perceval is referring to what was said at the meeting of June 20, 2006.
Para los nuevos, Perceval se está refiriendo a lo que se dijo en la sesión del 20 de junio del 2006.

Well I have to say, many, many in this forum Poinonia not understand
Bueno tengo que decirlo, muchos pero muchos en este foro no entendieron lo que dijo Poinonia

For example "0 new year" do not know what you mean Why scrambles words and numbers?.
But secretly I thought at first I would like to recount the time and now I think it is the principle of no time. If they think there day -1, -1 hour, -1 minute of after time 0, and then the second 1 minute 1 .... But never a zero year, an instant 0.
Por ejemplo en “0 new year” no sé qué quiso decir ¿Por qué revuelve palabras y números?.
Pero secretamente al principio pensé que sería como volver a contar el tiempo y ahora pienso que es el principio del no tiempo. Si lo piensan existió el día -1, de la hora -1, del minuto -1, luego el instante 0, y luego el segundo 1, el minuto 1…. Pero nunca un año cero, solo un instante 0.

But back to Komessia, Perseval the question of:
Pero regresando con Komessia, a la pregunta de Perseval de:

Q: (Perceval) What about the "five years to go" thing?
He replied:
contestó:
A: What do you mean? You is there! Do you not SEE it?

If viewed globally not word by word or letter by letter said YES, it still stands that that certainly is for me the most important statement of the session.
Si la vemos en conjunto no palabra por palabra o letra por letra dijo que SI, sigue en pie lo dicho que por cierto es para mí la declaración más importante de la sesión.

So hop on, hang on and shut-sign some taxis in the cd. In Mexico, next semester will be moved. Sometimes I get the same feeling just before getting on the roller coaster. In Mexico “roler coaster” = “montaña rusa”. :P
Por tanto súbase, agárrense y cállese –letrero de algunos taxis colectivos en la cd. De México– el próximo semestre va estar movido. A veces me da la misma sensación que momentos antes de subirme a la montaña Rusa. :P

Sounds like Russia but are Cass Did the Russians? Ja Ja No English and seem to want to learn Russian, Malay and Mandarin. That later because I have to work. :zzz:
Me suena a Rusia pero ¿Acaso los Cass son rusos? Ja Ja No se inglés y hasta parece que quieren que aprenda Ruso, Malayo y Mandarin. Eso después porque tengo que trabajar. :zzz:

You can read about it in this thread:

---

Puedes leer al respecto en este hilo:

http://cassiopaea.org/forum/index.php/topic,34001.0.html


ealvizo2012 said:
Following doubts English to Spanish 22/mar/2014's session.
But from the start.
Siguiendo con las dudas de traducción del inglés al español de la sesión del 22/mar/2014.
Pero desde el principio.


1 -. Targeted attacks with some sort of magnetic waves elected. Are the PTB?
1.- Los ataques dirigidos con algún tipo de ondas electo magnéticas. ¿Son de los PTB?

2 - What is a block of space / time and what is an interdimensional opening? I'll have to go back to school to study English.
2.- ¿Qué es un bloqueo del espacio/tiempo y qué es una apertura interdimensional? Creo que tendré que regresar a la escuela a estudiar inglés.


Once again, I don't think this is a problem of Language, and I'm sure you'll be able to find your answers if you read the forum. You could use the search tool, which is very helpful. ;)

---

Una vez más, no creo que este sea un problema de idiomas y estoy segura de que podrás encontrar respuestas si lees el foro. Podrías utilizar el buscador que es muy útil. ;)

ealvizo2012 said:
3 - when Pierre question:
Q: (Pierre) Was it deliberate, or was it an accident?

A: Happens when bleedthrough causes confusion.

I did not understand if I said yes or no, although at first I think it was an accident when SI Perceval asked what if the situation is similar to Flight 19? I changed my mind when I asked Kome Why do you think there was a drop in the status of Crimea and Russia? So far as the Malaysian Airlines Flight 370 was NOT an accident. Unless Acid Yazz give me a better translation.
3.- cuando Pierre pregunta:
Q : (Pierre) ¿Fue deliberado, ó fue un accidente?

R: Ocurre cuando una apertura interdimensional provoca confusión.
No entendí, si dijo si o no, aunque al principio me parece que SI fue un accidente cuando Perceval preguntó si ¿la situación es similar a la del vuelo 19? Cambié de opinión cuando Kome preguntó ¿Por qué crees que hubo un bajón en la situación de Crimea y Rusia? Por tanto hasta ahora lo del Vuelo 370 de Malaysian Airlines NO fue un accidente. Salvo que Acid Yazz me dé una mejor traducción.

Again, not a language problem. I think that other have asked and answered this before, and even in this thread where you are writing now. So you can scroll up and read what others have said about it.

It seems that the Malaysian Airlines issue was a natural consequence of the actions on Earth. It isn't an accident, but it isn't "deliberate" eaither, so to say. But this is just what I understand and I think irjO's translation is correct.

---

Otra vez, no es un problema de idioma. Creo que otros han preguntado y respondido esto antes, incluso en este hilo en el que estás escribiendo ahora. Entonces, puedes ir hacia arriba y leer lo que otros han dicho al respecto.

Parece que el tema de Malaysian Airlines fue una consecuencia natural de las acciones en la Tierra. No es un accidente, pero tampoco es "deliberado" por así decirlo. Pero esto es solo lo que yo entiendo y pienso que la traducción de irjO está correcta.


ealvizo2012 said:
4 - Following reading, it seems that Flight 370 had secret interests of the PTB, the PTB watching us well online, but each member of the PTB is observed whenever formulate a thought in their brains. When you do good things no matter who observe but when we steal do not want anyone watching us.
It seems that the PTB want recudir the world's population, so who start a nuclear war. But how likely is that the Earth end up like an asteroid belt? If I put myself in the shoes of a reptilian think "I'm not going to lose my properties, I'd rather see the Earth destroyed."
4.- Siguiendo leyendo, parece que en el Vuelo 370 había intereses secretos del PTB, bien el PTB nos observa por internet, pero cada miembro del PTB es observado cada vez que formulan un pensamiento en sus cerebros. Cuando uno hace cosas buenas no importa quién observe pero cuando robamos no queremos que nadie nos observe.
Parece que el PTB quiere recudir la población mundial, por eso quien iniciar una guerra nuclear. Pero ¿Qué tan probable es que la Tierra termine como un cinturón de asteroides? Si me pongo en los zapatos de un reptiliano pensaría “Yo no voy a perder mis propiedades, prefiero ver destruida la Tierra”.


5 - Now I think there is some metaphysical or physical hyperdimensional, in the following quote:
5.- Ahora creo que hay algo de metafísica o física hiperdimensional, en la siguiente cita:
Q: (L) So... (Perceval) The Israelis are the chosen people! Who else would be chosen for such a job? (L) I see. Okay. So, that's the plane. Oh, I want to ask about the phones. How come the phones were still ringing three days after the plane was missing?

A: Being in another time/space "space" is not out of reach of electronic signals, plus there is the time anomaly.
Que en español es:
Q : (L) Así que ... (Perceval) ¡Los israelíes son el pueblo elegido! ¿Quién más podría ser elegido para ese trabajo? (L) Okey ya veo. Por lo tanto, eso relacionado con lo del avión. ¡Oh!, quiero preguntar acerca de los teléfonos. ¿Cómo es que los teléfonos seguían sonando tres días después de que el avión estaba desaparecido?

R: Estar en otro “espacio” de tiempo/espacio no sería estar fuera del alcance de las señales electrónicas , además de que es una anomalía de tiempo.
It seems that certain electromagnetic signals can travel between realities, interesting, or a radio antenna or tesla coil emits or may emit electromagnetic waves to other realities, than good. Returning to Flight 370. Means that good communication technicians can tune into the plane's passengers. Acid Yazz Is my understanding right?

Parece que ciertas señales electromagnéticas pueden viajar entre realidades, muy interesante, o sea que una antena de radio o una bobina de tesla emite o puede emitir ondas electromagnéticas a otras realidades, que bien. Regresando a los del vuelo 370. Quiere decir que unos buenos técnicos en comunicación pueden sintonizar con los pasajeros del avión. Acid Yazz ¿Está bien mi interpretación?

I couldn't say if your interpretations are right or not just because of language since this again isn't a problem of language. So, once again, please try to search in the forum for the answers you're looking for and use this space as a place to clarify doubts about language. I think your English is quite good and that you can ask the same questions in other forum threads where this topics are being discussed.

---

No podría decir si tus interpretaciones están bien o no solamente debido al idioma porque, otra vez, este no es un problema de idioma. Así que, una vez más, por favor intenta buscar en el foro las respuestas que tienes y utiliza este espacio como un lugar para aclarar dudas sobre el idioma. Pienso que tu inglés es bastante bueno y que puedes hacer las mismas preguntas en otros hilos del foro en donde se discuten estos temas.

EDIT: added separators between English and Spanish text
 
Back
Top Bottom