The I Ching - its translations and translators

thorbiorn

The Living Force
FOTCM Member
Quite a number of posts across the Forum refer to the I Ching. However, there did not seem to be a thread about its translations, but there are many. Below are mentioned just two, that of Richard Wilhelm and Alfred Huang, though as you will see the notes to the first took up much more space, as I discovered that the German-Chinese cultural exchange in the late 19th and early 20th century was more significant than I had previously realized.

The I Ching or Book of Changes by Richard Wilhelm (originally German) and translated into English by Cary F. Banes proved to be a milestone and popularized the I Ching in the Western world. There are serveral reprints and editions. Like this from Princeton University 1967, from 1989, from 1995, and the following (image) is coming out in April 2026.
Wilhelm2025-12-06 230422.png

For years this book was a stable, but it took a long time to address an issue, However some years ago, a Dutch I Ching researcher, Harmen Mesker, who edited the Dutch version, wrote in a post on The Dao Bums forum where he linked to four blog entries about work he had done:
Below are some excerpt from one of them:
Going back to the source: the manuscripts of Richard Wilhelm (3)
You might wonder why I am making such a fuzz out of something that seems to be a minor detail in Wilhelm’s translation of the Yijing. Is it really important whether ⚍ and ⚎ are either called shao yin 少陰 or shao yang 少陽? Are the names really that important?

In fact they are. The concept and usage of the sixiang 四象, the Four Images ⚌ ⚏ ⚍ ⚎ goes beyond their designations: they are linked to the seasons, and out of this link entire new concepts are constructed. Hexagrams can be seen as a combination of several two-line symbols. If you don’t know their proper names you will not know how to properly link the symbols to the seasons, and if you are interested in time related consultations with the Yi this can get you in serious trouble. The names are important because these names are also used as names for the seasons: tai yang 太陽 is Summer (it is also a name for the sun), tai yin 太陰 is Winter, shao yang 少陽 is Spring and shao yin 少陰 is Autumn. If you want to use these names to link the seasons to the sixiang you must know the proper names of these symbols.

In China this has never been an argument. There was no confusion about the names of ⚍ and ⚎.
[...]
But we, the readers in the West, do have this discussion, and it started with Wilhelm’s Yijing translation in which he switched the names of shao yin and shao yang:

2016-09-07-20-15-19

‘⚍ the young or small Yang, ⚎ the young or small Yin.’

This is not the Chinese way. Did he always name the sixiang like this? No. In front of me were two pages that proved this.
[...]
Again Wilhelm gave the Four Symbols their original Chinese names! This document was dated 1914. The other loose papers that I mentioned earlier are probably from around 1919. For at least five years or so Wilhelm did not have any doubts or change in the names of the sixiang. So how did the switch end up in his book? The last maps in the box should be decisive: they contained the handwritten manuscript that was to become the final version of the draft for his book.
[...]
The text still contains many corrections and there are several leaflets inserted with notes and remarks, like the small paper that became the footnote about James Legge’s translation. But it can immediately be recognized as the manuscript that was the source for his book. All the corrections that are made in this manuscript are also found in his book. So how does this final draft give the names of the sixiang? I thumbed through the manuscript until I found the relevant page.


‘⚌ das alte oder große yang ⚏ das alte oder große yin
⚍ das junge oder kleine yang ⚎ das junge oder kleine yin’

I was disappointed. This was exactly how it ended up in Wilhelm’s book. I was hoping that the names of the sixiang in the manuscript would correspond with his earlier notes. I was hoping that I could say, Look! Wilhelm wrote it correctly! The publisher screwed up, not Wilhelm!’ But the manuscript proved otherwise. The names in the manuscript were the same as the names in Wilhelm’s book. I closed the manuscript and put it back in the map. My job at the archive of the Bayern Akademie der Wissenschaften was finished.

How did the name switch end up in the handwritten manuscript? We will probably never know. My personal guess is that it is a slip of the pen: two times Wilhelm gave the Four Symbols the right names, only the final draft of his book shows the name switch. Had he done this on purpose he would no doubt have mentioned it, in the same way he mentioned alternative readings of a line or character in Book III of his translation.

I did not find conclusive facts, but for me the matter was settled.
Some say that a book written by a real Chinese would be preferable but Richard Wilhelm (1873-1930) was more than an ordinary German sinologist:
theologian and missionary. He lived in China for 25 years, became fluent in spoken and written Chinese, and grew to love and admire the Chinese people. He is best remembered for his translations of philosophical works from Chinese into German that in turn have been translated into other major languages of the world, including English. His translation of the I Ching is still regarded as one of the finest, as is his translation of The Secret of the Golden Flower; both were provided with introductions by the Swiss psychiatrist Carl Jung, who was a personal friend.
The German Wiki has:
Intermezzo in Beijing[edit] Edit source]
From 1922 to 1924, Wilhelm worked as a scientific advisor in the German legation in Beijing, and he also taught at Peking University. Here he also translated the I Ching (Book of Changes) into German. The edition he used as a model for his translation was the Chou I Djung from the Kangxi period (1662–1723). With the help of his teacher Lau Nai Süan (Lao Naixuan; 1843–1921), he created his edition, which was translated into many Western languages. The commentary included quotations from both the Bible and Goethe, but also ideas from Western philosophers and Protestant, Parsi and ancient Greek theology. Wilhelm thus showed many parallels to Chinese wisdom.
Looking up Lao Naixuan, shows he was an influential thinker and official. One paper that mentions his work in some detail, this is not I Ching related, but it shows that Wilhelm was so much more than a translator.
The German-Chinese University in Qingdao as a Space of Circulation During the Late Qing and Early Republican Era
The Case of the Reform of Chinese Penal Law
By Iwo Amelung - Goethe-Universität Frankfurt, Deutschland
Abstract
This paper reconstructs and analyses the dialogue between conservative German legal scholars and Chinese officials involved in the reform of Chinese penal law during the late Qing period. It shows that, to some extent, the colonial setting – and the German-Chinese University in Tsing-tao as a very special space of circulation – offered opportunities for a surprisingly multi-faceted Sino-German intellectual exchange. It also makes clear that not only progressive Chinese scholars could thrive by appropriating ‘Western’ ideas, but that this could be true for more conservative officials and scholars as well.
[...]
The problem of terminologies was addressed by the Übersetzungsanstalt, which proved to be quite productive. As Romberg had advocated, it aimed to counter the Anglo-American dominance in the development of technical terms. At the same time, it tackled the problem of standardising terminologies, an issue that had hindered Chinese scientific practice – particularly in science and technology education – since the mid nineteenth century, and actually only was partially resolved after 1949. The translation department published at least two dictionaries. The more well known was Richard Wilhelm’s (1873‑1930) rather voluminous Deutsch-englisch-chinesisches Fachwörterbuch (De Ying Hua wen kexue zidian 德英華文科學字典), which was published in 1911. As Dorothea Wippermann’s paper in this volume shows, however, its compilation had been carried out largely independently from the university. Although the dictionary remained quite obscure, we know that Karl Hemeling (1878‑1925) used it for his famous Guanhua dictionary of 1916, though not all terms were adopted (1916, iii).
[...]
The most well-known representative of the conservative camp was the Minister of Education Zhang Zhidong, one of the most influential Chinese officials during the last years of the Qing dynasty. He was supported by lesser, but still quite influential Qing officials, such as especially Lao Naixuan 勞乃宣 (1843‑1920). When the first draft of the ‘New penal code’ was circulated, Zhang Zhidong heavily criticised it. The main objections of the conservatives were, first, that there were no special penalties for perpetrators against Confucian values (especially filial piety) and, second, that it failed to punish consensual sex of unmarried women.

Regarding the legal reforms, Zhang Zhidong argued:

What cannot be changed is the moral order; this is not part of the legal system, but relates to the kingly way, it isn’t an apparatus, it is the ‘art of the heart’ and not a craft. (2015, 74)

Most of the responses of the law reformers stressed that these issues were not the business of the courts, but private matters related to education. Moreover, they were not enforceable and thus, in the eyes of law reformers, constituted dead letters. When Zhang Zhidong died in 1909, his role as the main proponent of conservative criticism or, to use the words of the times, the head of the ritual faction, was taken over by the aforementioned Lao Naixuan, who after the fall of the Qing Dynasty relocated to Qingdao and collaborated with Richard Wilhelm.
Looking for a picture of Lao Naixuan, there was this:
Lao_Naixuan.jpg


The discussion earlier about the oversight in Wilhelm's original manuscript, I found when reading in The Dao Bums thread: Is Alfred Huang a reliable translator? The people say that both the translation of Wilhelm and Huang are are coloured by Confucianism. Every translator has an angle so that is as expected. The work in question, which is also the copy I have, is:
The Complete I Ching ― 10th Anniversary Edition: The Definitive Translation by Taoist Master Alfred Huang
81RS+Stc8qL._SY466_.jpg


Alfred Huang has had an interesting life and spent many years in prison at a time when I Ching and Taoism was suppressed. It is a book made by a translator and practitioner with more life experience than most, and I think it carries over to his work, based in tradition but also open and flexible. I could not find any information that he has passed. By now he would be 104? Even if he made it to his late nineties that alone would be worthy of respect.

Another book of his is The Numerology of the I Ching: A Sourcebook of Symbols, Structures, and Traditional Wisdom Many reviewers say this is more for those who are familiar with I Ching already. The description on the Amazon page includes:
The first book to cover the complete Taoist teachings on form, structure, and symbol in the I Ching.

• Provides many new patterns and diagrams for visualizing the layout of the 64 hexagrams.

• Includes advanced teachings on the hosts of the hexagrams, the mutual hexagrams, and the core hexagrams.
As an example of an insight from the book, Huang writes, though the hexagram signs have been replaced with brackets:
After I wrote The Complete I Ching I realized that the hidden meaning of the I Ching is seeking harmony. Because Heaven and Earth embrace the virtue of creating and sustaining new lives and events, they are reflected in the first two gua and the I Ching, Initiating () and Responding, (). The last two gua, Already Fulfilled () and Not Yet Fulfilled, express how to follow the law of change, that is, how to move from imbalance to balance and from disharmony to harmony. - p 157
While there are 64 hexagrams, not all are equally known:
There are thirty-two gua, sixteen in the Upper Canon and sixteen in the Lower Canon, which are most familiar to the Chinese. The Chinese have applied them in their daily lives for thousands of years. The I Ching has become part of the Chinese collective unconscious. Many phrases of the appended texts are still used in daily conversation, although most Chinese do not know these phrases come from the I Ching. Overall the I Ching has exerted a subtle influence upon Chinese thought and culture. - p 119
Besides the thirty-two gua above, there are another four gua, two in the Upper Cannon and another two in the Lower Cannon, that are familiar in intellectual circles. - p. 124
If less than the whole I-Ching has proven helpful to many people for centuries, it shows that one can gain from studying or reading the I Ching without knowing all that there is to know. In practical terms we may have a question in mind and look up what perspective and food for thought the I Ching has to offer.

There are many other translations of the I Ching. Some are surely better than others, but all insights are hardly contained in one book. Besides the letters and lines of the I Ching and its translation(s), there is also what is between the lines. What does an expression mean for us?

I am hoping someone else has comments to offer.
 
I bought a book in my early qigong days which was recommended by a fellow qigonger
I found it an interesting read albeit quite academical !!


This book organically combines the theories in The Book of Changes with TCM, systematically analyses the close relations between them, and highlights the significance of the philosophy of changes to TCM theories. It is an outstanding academic book of science and also a monographic work on health preservation, which will be of great value to research work to both Yi-science and TCM theories.


theres a pdf version of it

Screenshot 2025-12-07 at 19-45-24 Figure 2 - Translating The Life Energetic Qi Yin and Yang.png
 
Last edited:
This person has/is doing alot of research into relationship with I Ching and DNA codes

Hexagrams from I Ching correlate with DNA triplets, showcasing a combinatorial similarity of 64.


Sergey Fedotov (affiliated with Pulse Academy, Vladivostok) is associated with pulse spectral analysis in the context of computerized pulse diagnosis and Traditional Chinese Medicine (TCM). His work applies spectral analysis of arterial pulse signals to study correlations between physiological states (e.g., diabetes) and meridian energy, linking TCM concepts like the Wu-Shu points to solar spectrum frequencies.

He has published research on using spectral pulse analysis for monitoring diabetes and exploring the influence of cosmic processes on life, grounded in hydrodynamics and signal analysis.

 
These reference tables and diagrams are from I Ching, The Oracle.

lots of insights here to be gained from ables and diagrams -including correllations with the Tarot !


The Author sates" Please feel free to download and integrate them into your study journal, or in any way that supports your work with the Yi''.

 
This person has/is doing alot of research into relationship with I Ching and DNA codes

Hexagrams from I Ching correlate with DNA triplets, showcasing a combinatorial similarity of 64.


Sergey Fedotov (affiliated with Pulse Academy, Vladivostok) is associated with pulse spectral analysis in the context of computerized pulse diagnosis and Traditional Chinese Medicine (TCM). His work applies spectral analysis of arterial pulse signals to study correlations between physiological states (e.g., diabetes) and meridian energy, linking TCM concepts like the Wu-Shu points to solar spectrum frequencies.

He has published research on using spectral pulse analysis for monitoring diabetes and exploring the influence of cosmic processes on life, grounded in hydrodynamics and signal analysis.


For further insights into the relationship of I-Ching with DNA codes, see a previous post that I made for a book (written in 1994) review:

Tao of Chaos: - Book Review
 
Thanks Ollie , I ve just ordered that book -Tao of Chaos: DNA and the I Ching – Unlocking the Code of the Universe.

The author is Dr Katya Walter, and this paperback version was printed in 1996. It is recommended reading if you want to understand the inner workings of I Ching.

👍
 
Wasnt sure where to post this so posted here on this thread as it relates to the I Ching !

2026 comes under the influence of hexagram 28

Hexagram 28, known as Da Guo (大過) or Preponderance of the Great, symbolizes a state of excessive pressure, critical mass, or imbalance that demands extraordinary measures. It depicts a beam (ridgepole) too heavy for its weak supports, representing a situation where the central strength is overwhelming the outer structure—indicating a crisis or pivotal moment.

in the context of world leaders, political power, and global finance, reflects a system under immense structural strain—where centralized power, economic overextension, and political rigidity threaten collapse.

The image of a heavy lake resting on a flexible tree (Wind) symbolizes institutions and leaders carrying unsustainable burdens: bloated financial systems, concentrated wealth, and governance models unable to adapt. This is a time when "the ridgepole sags"—indicating that current global structures, though strong at the core, are weakening at the supports due to imbalance and excess.

Politically, the hexagram warns of overreach. Leaders who act with arrogance or impose rigid control risk collapse. True strength lies not in domination but in humility, flexibility, and the courage to reform. The superior leader stands firm in principle but adapts methods—willing to act decisively, even if it means going against convention or facing isolation.

In finance, Da Guo points to systems stretched beyond resilience—speculative bubbles, debt overhangs, and inequality. The call is not for collapse, but for conscious correction: restructuring, ethical responsibility, and realignment with long-term stability over short-term gain.

Collectively, humanity is at a threshold. Extraordinary challenges—climate, inequality, geopolitical tension—require extraordinary wisdom. This is not a time for business as usual, but for courageous, coherent action grounded in balance, integrity, and the recognition that true strength supports life, not power

Hexagram 28, Da Guo (Preponderance of the Great), when interpreted in relation to the planet Earth and humanity collectively, reflects a global state of imbalance and critical strain—where human activity has placed excessive pressure on natural systems, much like a ridgepole sagging under too great a weight.

The image of Lake (Tui) above Wind (Sun) symbolizes immense weight resting on something flexible and vulnerable. In ecological terms, this suggests the Earth's biosphere—once resilient and adaptive—is now overwhelmed by the accumulated weight of industrialization, climate change, deforestation, and overconsumption. The natural world, represented by Wind (gentle, sustaining growth), is being strained by the rising waters of human demand and environmental degradation.

The Judgment—"The ridgepole sags to the breaking point. It furthers one to have somewhere to go. Success."—implies that while the global situation is precarious, decisive and directed action can still lead to success. This is not a time for incremental change, but for bold, transformative shifts in how humanity relates to the Earth: transitioning to sustainable systems, revaluing nature, and restructuring economies to live within planetary boundaries.

The hexagram calls for extraordinary leadership and collective courage. Just as the superior person stands alone without fear, humanity must now act with unified resolve—transcending short-term interests and outdated models of progress. It warns that conventional thinking will not suffice; only innovative, holistic approaches can brace the failing structure.

In this context, Da Guo is not a prophecy of collapse, but a call to rise to the moment. The crisis itself contains the seed of renewal—by recognizing the preponderance of human impact, we can consciously shift toward balance, humility, and long-term stewardship. The Earth can still be sustained, but only if we move with wisdom, urgency, and collective purpose.



The Image: The upper trigram is Lake (Tui), representing joy, openness, and reflection; the lower trigram is Wind (Sun), symbolizing gentle penetration and flexibility. Together, they form a metaphor for immense pressure (the lake) resting on something fragile and yielding (the wind/tree), suggesting a time when normal methods fail.

The Judgement: The ridgepole sags to the breaking point. It furthers one to have somewhere to go. Success. This signifies that while the situation is unsustainable, action and transition are possible—success comes from finding a way forward, not force.

Core Message: This is a time of crisis and transformation. The structure of your life or situation is under extreme strain. The key is not to resist or overexert, but to adapt with grace, flexibility, and courage. The noble person stands alone without fear and retreats from the world without melancholy—indicating the need for inner strength and independence.

Practical Guidance:

Action Required: Do not wait. Drastic change is inevitable. Implement new, unconventional methods to manage the pressure.

Mindset: Embrace the role of the "great individual"—stand by your principles, break free from conventions, and trust your inner wisdom.

Caution: Avoid force, overcommitment, or ignoring limits. The danger lies in collapse from overextension.

In Love & Relationships:

Partnering: This hexagram suggests a critical juncture in a relationship. It may indicate imbalance, excessive pressure, or a need to re-evaluate foundations. If the relationship is strained, it may be time to reassess or transition—not through conflict, but through honest, gentle change.

Personal Growth: Use the pressure to deepen self-awareness and strengthen your values.

Meditation & Reflection:

Focus on resilience, flexibility, and inner balance.

Visualize the ridgepole under strain, then imagine it finding strength through gentleness and support.

Ask: What is the "weight" I am carrying? How can I shift it with wisdom, not force?

Hexagram 28 is not a sign of failure, but of a necessary transformation. It calls for courage, adaptability, and the wisdom to know when to move—not to break, but to transcend.

Using power to protect the weak aligns with the deeper message of Hexagram 28, Da Guo (Preponderance of the Great), especially when interpreted through the lens of moral leadership and structural crisis.

The hexagram describes a situation where central strength (power, resources, authority) is overwhelming the outer supports—symbolized by a heavy lake (Tui) resting on flexible wood (Sun). In human terms, this reflects systems where the powerful have grown too dominant, while the vulnerable at the margins are strained or neglected. The sagging ridgepole suggests imbalance, not just in nature or personal life, but in societal structures.

The judgment calls for extraordinary action: “It furthers one to have somewhere to go.” This implies movement—not for personal gain, but toward a purpose. True strength in Da Guo is not in holding power, but in using it wisely and righteously. When leaders use their position to support the weak, they are not merely being charitable—they are bracing the beam before it breaks.

Line 2 states: “When one encounters difficulties, one welcomes the weakest to secure their future.” This directly supports the idea that protecting the vulnerable is not weakness, but strategic and moral strength. It reflects the role of the superior person who stands firm not through domination, but through responsibility and compassion.

In political and financial realms, this means leaders must correct imbalance by reinforcing the fragile—through justice, equity, and restraint. Power used to shield the weak restores balance and prevents collapse. It is not force, but ethical action, that defines true greatness in this hexagram.

Thus, yes—using power to protect the weak is not only appropriate, it is essential to navigating the crisis Da Guo represents.

as above so below !
Screenshot 2026-02-01 at 10-57-59 hexagram 28 - Brave Search.png
 
Interesting insights on the global situation. May I ask, what is the source of this reading?
my qigong teacher shared the general info about this year and hexagram on a recent Chinese Calendar workshop for 2026 that I attended, Following that I collected and researched some general info from various commentarys old and new on hexagram 28.
 
Back
Top Bottom