The "Mandela Effect"- Has my Bible changed? Or do I just have a bad memory like most people?

The case of the empire strikes back film is interesting. I've watched the French dubbed version on TV a few times and at school we used to joke (imitating Darth Vader's voice): "Luke... je suis ton père" ("Luke... I am your father"). I haven't seen that version since then and I'm not sure the copy still exists since everything has been replaced with newer digitalized versions. When I watched the film in English years later (digital form), the line "No, I am your father" didn't sound right. Maybe it was re-dubbed during digitization, maybe something glitched in reality, or maybe unrelated kids everywhere instinctively came up with a more dramatic line.
 
Like the one in the Disney movie "Snowwhite" the original one...
There the stepmother says "magic mirror on the wall...", in german it would be "Spieglein, Spieglein an der Wand..." (like, I think, in the original Grimm tales).
But some remeber it as "mirror, mirror on the wall..."
Regarding Snow White, same thing in French. A lot of people including me remember "Miroir, mon beau miroir, dis-moi qui est la plus belle ?" (“Mirror, my beautiful mirror, tell me who is the fairest?”) whereas the line in the movie is "Miroir magique au mur, qui a beauté parfaite et pure ?" (“Magic mirror on the wall, who has perfect and pure beauty?”). And I fail to find an explanation for this one since in the Grimm tales it's still other translations.

I just also saw that in the movie ET, he says "E.T. Maison. Téléphone" ("ET. Home. Phone"), but a lot of people, me included, would say "ET. Phone. Home", maybe because it forms a more logical sentence ?? I don't know.
 
Regarding Snow White, same thing in French. A lot of people including me remember "Miroir, mon beau miroir, dis-moi qui est la plus belle ?" (“Mirror, my beautiful mirror, tell me who is the fairest?”) whereas the line in the movie is "Miroir magique au mur, qui a beauté parfaite et pure ?" (“Magic mirror on the wall, who has perfect and pure beauty?”). And I fail to find an explanation for this one since in the Grimm tales it's still other translations.

I just also saw that in the movie ET, he says "E.T. Maison. Téléphone" ("ET. Home. Phone"), but a lot of people, me included, would say "ET. Phone. Home", maybe because it forms a more logical sentence ?? I don't know.

What's interesting, is I don't think the secondary effects get erased/altered in the Mandela Effect? I was listening to the rock band Styx on the weekend, and heard a song of theirs from 1981 called "Snowblind". I always remember the ominous opening vocals, "Mirror, Mirror - On the wall..."

I just checked and it still shows that lyric. So why would they misrepresent it incorrectly when they were trying to get the effect of vanity and self-indulgence in the song referencing snow white famously?
 
Back
Top Bottom