CarpeDiem said:
these words don't give me associations neither in russian, nor in italian, english .... maybe they are mastermixes of sillables in several different languages, as Thorbiorn suggested above. I can't get the meaning from Russian words, that's for sure
Example:
In your post you quote Johnno, who mentions the word
being-partkdolg-duty, in which being, part, and duty are all English words. One can contemplate whether 'part' concerns 'being' or 'duty' or both, and if 'part' refers to something that is less than the whole or if 'part' has to do with the act of seperating.
The strange word in the compound 'being-partkdolg-duty' is 'kdolg'. Here I see the main word as 'dolg', which associates with the Russian word that is transliterated as the same and means 'a duty' or 'a debt'. There is also the word 'dolgij' which means 'long'. 'K' in 'partkdolg' could refer to the Russian preposition that denotes 'to, towards, in the direction of, for, of, to' depending on the context.
This compound therefore does make some kind of meaning apart from being described as "conscious labors and intentional sufferings" (see page 485); and "being-part" being explained on page 802 (Penguin Compass)
This should not be taken to mean, that I believe all the odd words make sense, however I also do not know all the 18 languages that Gurdjieff claimed to be familiar with.
I think some of the reasons, why he uses these words are explained in the introduction to the book, where he says, that the languages available to him for expression do not have the richness that allow him to say, what he wishes. He also makes a note of the fact that we each perceive a word differently, depending on what associations we have created around it as we learned it and began to use it. And of course he is interested to insure that the reader is not reading in auto-mode, he desires active thinking.
As for the reaction of CarpeDiem I think Gurdjieff expected that. That is why he tells the story of the Kurd that bought and ate the red chilli. And if you have read well the story of Karapet of Tiflis, who at the end of his life was in charge of the steam whistle at Tiflis railway station, you will have one more clue as to why he calls the speaker Beelzebub.
What however is curious to all this, is that in the third book of the trilogy, Life is Real Only Then, When 'I Am' Gurdjieff for himself unknow reasons on one occasion used the whole of the kitchens chilly supply and since no other food was available, they all had to eat it.
What this may tell us apart from it being ironic, is anybody's guess. But, I am thinking that not only are Beelzebub's Tales difficult to read, they were also difficult to write and 'to live'. Just how much work went into these tales you will see from some remarks in his last book.
thorbiorn