EXPRESSIONS

OrangeScorpion

The Living Force
FOTCM Member
I would like to know how to translate into Spanish the following expressions:

- Close enough for horseshoes.

- Strategic Enclosure.


Thanks in advance.
 
I would translate strategic enclosure as cerco estratégico because the term was borrowed from a Grail theme book:

http://www.quintadominica.com.ar/misterio.htm

Parsifal comprende que el Gral no debe ser buscado en el mundo (Valplads), a través del tiempo (Con-ciencia fluyente del Demiurgo), y decide valerse de una Vía Estratégica Hiperbórea. Para ello se sitúa “desnudo” (sin las premisas culturales preeminentes) en un castillo (“plaza” fortificada por la ley del cerco) desincronizándose del “tiempo del mundo” y creando un “tiempo propio”, inverso, que “apunta hacia el pasado”. Entonces aparece el Gral y “abre sus ojos” (Recuerdo de Sangre). Parsifal advierte que “el trono está vacante” (que el Espíritu puede ser recuperado) y decide reclamarlo (se somete a las pruebas de pureza de las Vías Secretas de Liberación) y se transforma en Rey (se trasmuta en Hombre de Piedra).

Not that we necessarily agree with the whole book though.

Close enough for horseshoes, I don't know, but it seems to come after this game:

http://es.wikipedia.org/wiki/Herradura_%28juego%29

La herradura o herrones es un juego tradicional. Consiste en lanzar unas herraduras de metal en forma de rodaja con una perforación en el centro, desde 12 metros, sobre una barra clavada en el suelo que sobresale 1,20 metros, buscando insertarlas.

El juego puede ser individual o por equipos, y es ganado por quien introduzca más herraduras, o de no insertarse, quien más se aproxime a la barra. Cada jugador lanzará 10 herraduras.

Según algunas teorías, este juego tiene su origen en el lanzamiento de disco.[cita requerida] Está muy extendido en todo el mundo.

Los jugadores, una vez situados en la línea de lanzamiento y según turno establecido previamente, lanzan las herraduras intentando que entren en la varilla o se aproximen a ella lo más posible. Después de cada tirada se recogen las herraduras y se contabilizan los puntos conseguidos según el siguiente baremo: - cinco puntos por cada herradura que esté dentro del círculo. - Tres puntos por cada herradura que esté dentro del círculo Gana el que más puntos tiene.

Maybe there is a Spanish equivalent which will implicate that one was close enough, so it was good enough.
 
Psyche said:
Maybe there is a Spanish equivalent which will implicate that one was close enough, so it was good enough.

I don't know any similar expression in Spanish, but depending on the context you can say:

Con esto alcanza.
No hace falta que esté/sea perfecto.
Lo suficientemente aproximado/descriptivo/claro, etc.
Perfecto sólo dios.
 
Back
Top Bottom