Today I was looking for something inspirational from the book "Life is Real only then, when I am" by Gurdjieff which I read a couple of years ago in italian. So I looked randomly in my italian copy and found something that would be useful for an english post, so I went to my english copy ( I have the book in a PDF file in english and spanish) and I noticed that there was something missing from my useful quote. So I checked my spanish version and I found the missing part. The spanish and italian versions have a few extra-sentences that are missing from the english copy and I'm not sure why it is edited from the english version. This is something that I just randomly found, as I am not re-reading the whole book again (as of yet).ark said:I would something add even more heretical to to what Henry wrote: both Gurdjieff and Mouravieff should be read as an inspiration rather than as information.
Here is the quote that I'm refering to, and then I will add a translation of what I found on the italian and spanish version of the book (with the aid of an automated google translation):
In the spanish and italian version, instead of "speaking shortly, there will be required all kinds of corresponding, very complicated and difficult preparations. . . ." one reads the following:Third talk said:"It is interesting to note here that the expression often used by contemporary people, of course quite automatically, without any understanding of its hidden sense-'the first liberation of man'- signifies, according to the interpretation of initiates of one school existing presently in Central Asia, just that supposed figurative understanding which I in my writings formulated as the possibility for each drop of water of the prime general river to cross from the stream which is predetermined to disappear into the 'nether regions' into the stream which empties itself into the vast space of the boundless ocean.
"As to the possibility of this crossing for a man who in his responsible age has already entered into the stream of the 'nether region,' although it is given by Great Nature, I must warn you, in order not to provoke in you so to say 'light-hearted illusions' regarding this possibility to cross from one stream to another, that it is not so easy- merely to wish and you cross.
"For this it is indispensable, with a constantly active consciousness, first of all with extremely great intensity to obtain the intentional crystallization in oneself of the data for engendering in one's common presence an unquenchable impulse of desire for such a crossing, and then will follow a long inner struggle, requiring great tension of all the inner forces, with the obvious abnormalities crystallized in one's individuality and evident even to one's own self-reasoning, that is to say, a struggle with the crystallized habits unworthy for man even in his own understanding in a period of repose, which contribute, first, to the arising in us of our inner 'Evil-God' and second, to the supporting and increasing in us of its power and strength always and in everything, namely that 'Evil-God,' the presence of which creates ideal conditions, especially in contemporary people, for enjoying a state of 'immutable peace' -speaking shortly, there will be required all kinds of corresponding, very complicated and difficult preparations. . . ."
There is the possibility that my english edition is incomplete. Other speculations are that maybe the translator didn't found appropriate to talk about end of times, prophets and death of ordinary life, etc as it could be misinterpreted. But I don't know for sure..."In other words, you must die to everything what constitutes the ordinary life ".
"This is the death that all religions talk about".
"This is the meaning of the sentence that had reached us from the most remote times: "without death there is no resurrection". In other words: "If you don't die you won't be resurrected".
"In this case it is not the death of the body, because, for this death, there is no need of resurrection." "If there is a soul, and this one is inmortal, it doesn't need the resurrection of the body".
"This resurrection is not absolutely necessary to appear in the Final Judgement, before Our Sir, as the Fathers of the Church teach us."
"No, all the sent prophets from the High and Jesus Christ himself had talked of this death that can happen down here, in this life, in other words, the death of the 'tyrant' that makes of us slaves and without whose destruction the first great liberation of man cannot be assured.
["En otras palabras, ustedes tienen que morir a todo lo que constituye la vida ordinaria".
"Es de esta muerte que hablan todas las religiones".
"Ese es el significado de la sentencia que nos ha llegado desde los tiempos mus remotos: 'sin muerte no hay resurreccion'. Dicho de otro modo: 'Si no mueres no seras resucitado".
"En este caso no se trata de la muerte del cuerpo, porque, para esta muerte, no hay necesidad de resurreccion". "Si hay un amia, y esta es inmortal, no necesita de la resurreccion del cuerpo".
"Esta resurreccion no es en absoluto necesaria para comparecer en el Juicio Final, ante Nuestro Senor, como nos lo ensenan los Padres de la Iglesia".
"No, todos los profetas enviados de Lo Alto y Jesucristo mismo han hablado de esta muerte que puede sobrevenir aqua abajo, en esta vida, es decir, de la muerte del 'tirano' que hace de nosotros esclavos y sin cuya destruccion no se puede asegurar la primera gran liberacion del hombre". ]
In short, the spanish and italian versions have this quote accurately, word for word and the same quote is missing entirely in the english version that has instead a "speaking shortly, there will be required all kinds of corresponding, very complicated and difficult preparations. . . ."
I wonder what the original french version says. It seems that the italian version is translated from the original french one. In any case (or language), it is still a good source for inspiration ;)