Weird and wonderful foreign phrases

GRiM

The Living Force
Weird and wonderful foreign phrases..

English is a rich and wonderful language - but sometimes it's just not good enough.

For example, have you ever searched around in vain for a word to describe someone who gets excited by eating garlic?

Or wondered why there isn't a nice pithy term for a person who is only attractive if they're standing quite far away?

Other languages do have such words. The extraordinary variety of international speech is captured in Toujours Tingo, a new book which draws on more than 300 languages exploring the areas where English fails us.
Advertisement

So try these words for size...

Kaelling - Danish: a woman who stands on her doorstep yelling obscenities at her kids.

Pesamenteiro - Portuguese: one who joins groups of mourners at the home of a dead person, apparently to offer condolences but in reality is just there for the refreshments.

Okuri-OKAMI - Japanese: literally a "see-you-home-wolf". A man who feigns thoughtfulness by offering to see a girl home only to try to molest her once he gets in the door.

Jayus - Indonesian: someone who tells a joke so unfunny you can't help laughing.

Spesenritter - German: a person who shows off by paying the bill on the firm's money, literally "an expense knight".

Kamaki - Greek: the young local guys strolling up and down beaches hunting for female tourists, literally "harpoons".

Kanjus Makkhicus - Hindi: a person so miserly that if a fly falls into his cup of tea, he'll fish it out and suck it dry before throwing it away.

Giri-GIRI - Hawaiian pidgin: the place where two or three hairs stick up, no matter what.

Pelinti - Buli, Ghana: to move very hot food around inside one's mouth.

Dii-KOYNA - Ndebele, South Africa: to destroy one's property in anger.

Hanyauku - Rukwangali, Namibia: walking on tiptoes across warm sand.

Tartle - Scottish: to hesitate when you are introducing someone whose name you can't quite remember.

Vovohe Tahtsenaotse - Cheyenne, US: to prepare the mouth before speaking by moving or licking one's lips.

Prozvonit - Czech and Slovak: to call someone's mobile from your own to leave your number in their memory without them picking it up.

Hira Hira - Japanese: the feeling you get when you walk into a dark and decrepit old house in the middle of the night.

Koi No Yokan - Japanese: a sense on first meeting someone that it is going to evolve into love.

Cafune - Brazilian Portuguese: the tender running of one's fingers through the hair of one's mate.

Shnourkovat Sya - Russian: when drivers change lanes frequently and unreasonably.

Gadrii Nombor Shulen Jongu - Tibetan: giving an answer that is unrelated to the question, literally "to give a green answer to a blue question".

Biritululo - Kiriwani, Papua New Guinea: comparing yams to settle a dispute.

Poronkusema - Finnish: the distance equal to how far a reindeer can travel without a comfort break.

Gamadj - Obibway, North America: dancing with a scalp in one's hands, in order to receive presents.

Baling - Manobo, Philippines: the action of a woman who, when she wants to marry a man, goes to his house and refuses to leave until marriage is agreed upon.

Dona - Yamana, Chile: to take lice from a person's head and squash between one's teeth.

Oka/SHETE - Ndonga, Nigeria: urination difficulties caused by eating frogs before the rain has duly fallen.

Pisan Zapra - Malay: the time needed to eat a banana.

Physiggoomai - Ancient Greek: excited by eating garlic.

Baffona - Italian: an attractive moustachioed woman.

Layogenic - Tagalog, Philippines: a person who is only goodlooking from a distance.

Rhwe - South Africa: to sleep on the floor without a mat while drunk and naked.

Shvitzer - Yiddish: someone who sweats a lot, especially a nervous seducer.

Gattara - Italian: a woman, often old and lonely, who devotes herself to stray cats.

Creerse La Ultima Coca-COLA EN EL DESIERTO - Central American Spanish: to have a very high opinion of oneself, literally to "think one is the last Coca-Cola in the desert".

Vrane Su Mu Popile Mozak - Croatian: crazy, literally "crows have drunk his brain".
*see post below.

Du Kannst Mir Gern Den Buckel Runterrutschen Und Mit Der Zunge Bremsen - Austrian German: abusive insult, literally "you can slide down my hunchback using your tongue as a brake".

Tener Una Cara De Telefono Ocupado - Puerto Rican Spanish: to be angry, literally "to have a face like a busy telephone".

Bablat - Hebrew: baloney, but is an acronym of "beelbool beytseem le-lo takhleet" which means "bothering someone's testicles for no reason".

Vai A Fava - Portuguese: get lost, literally "go to the fava bean".

Rombhoru - Bengali: a woman having thighs as shapely as banana trees.

Tako-NYODU - Japanese: a baldy, literally an "octopus monk".

Snyavshi Shtany, PO VOLOSAM NE GLADYAT - Russian: once you've taken off your pants it's too late to look at your hair.

Mariteddu Tamant'e Un Ditu Ieddu Voli Essa Rivaritu - Corsican: a husband must be respected even if he is very short.

Bayram Degil (SEYRAN DEGIL ENISTE BENI NIYE OPTU? - Turkish: there must be something behind this. Literally "it's not festival time, it's not a pleasure trip, so why did my brother-in-law kiss me"?

You can order a copy of Toujours Tingo: More Extraordinary Words To Change The Way We See The World by Adam Jacot de Boinod - published by Penguin Books - for the special price of £8.99 (rrp £10.99) inc FREE p&p. Call Mirror Direct on 0870 070 3200 or send a cheque/postal order to Mirror Direct PO Box 60 Helston, Cornwall TR13 0TP or order online at www.mirrorshopping.co.uk
 
GRiM said:
Bablat - Hebrew: baloney, but is an acronym of "beelbool beytseem le-lo takhleet" which means "bothering someone's testicles for no reason".
Yeah, it's wrong when there's no reason for it! :D

Actually in Russia there's also a common saying - "ne moroch mne yaytsya" which means the same thing - either "stop bullshitting me" or sometimes also used as "stop bugging/annoying me" - which literally translates to "stop bothering my testicles". I never really thought about how weird it sounds in English lol, that's sure to get you some confused stares. But in Russian it sounds perfectly normal, like you'd say "you're screwing with me!" in US, which I don't think would make any sense if you translated it literally into Russian, and would yield the same confused/blank stares in Russia :P
 
Grim said:
Rhwe - South Africa: to sleep on the floor without a mat while drunk and naked.
The fact that they have a word for this is hilarious.

Grim said:
Gadrii Nombor Shulen Jongu - Tibetan: giving an answer that is unrelated to the question, literally "to give a green answer to a blue question".
We need to start using this one for the forum trolls.

Grim said:
Baffona - Italian: an attractive moustachioed woman.
I can't really top that one with a comment.
 
anart said:
Grim said:
Gadrii Nombor Shulen Jongu - Tibetan: giving an answer that is unrelated to the question, literally "to give a green answer to a blue question".
We need to start using this one for the forum trolls.
I thought the same thing. And when they get banned, after repeated non-responsiveness, you can send them off with this line:

Du Kannst Mir Gern Den Buckel Runterrutschen Und Mit Der Zunge Bremsen - Austrian German: abusive insult, literally "you can slide down my hunchback using your tongue as a brake".


:lol: :lol: :lol:
 
Haha... :lol:
This one makes me laugh:

tahi lalat (indonesian) - it means 'freckle', but literally translated it's 'fly poop'
 
found a few more:

Mamihlapinatapei
From Yagan, the indigenous language of the Tierra del Fuego region of South America. This word has been translated in several ways in English, always implying a wordless yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.

Jayus
From Indonesian, meaning a joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh.

Prozvonit
In both Czech and Slovak language, this word means to call a mobile phone only to have it ring once so that the other person would call back, allowing the caller not to spend money on minutes.

Kyoikumama
In Japanese, this word refers to a mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement.

Tartle
A Scottish verb meaning to hesitate while introducing someone due to having forgotten his/her name.

Iktsuarpok
From the Inuit, meaning to go outside to check if anyone is coming.

Cafuné

From Brazilian Portuguese, meaning to tenderly run one’s fingers through someone’s hair.

Torschlusspanik
From German, this word literally means “gate-closing panic” and is used to describe the fear of diminishing opportunities as one ages. This word is most frequently applied to women who race the ‘biological clock’ to wed and bear children.

Tingo
From the Pascuense language of Easter Island, it is the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.

Ilunga
From the Tshiluba language spoken in south-eastern Democratic Republic of the Congo, this word has been chosen by numerous translators as the world’s most untranslatable word. Ilunga indicates a person who is ready to forgive any abuse the first time it occurs, to tolerate it the second time, but to neither forgive nor tolerate a third offense.

_http://www.altalang.com/beyond-words/2008/10/12/ten-most-difficult-words-to-translate/
 
anart said:
Grim said:
Baffona - Italian: an attractive moustachioed woman.
I can't really top that one with a comment.

The word that popped in my mind when reading this remarkable Italian phrase was : "oxymoron"
 
In Serbian, the husband of your wife's sister is your 'pasenog' (it's pronounced 'passion-nog'). 'Surnjaja' is wife of your wife's brother (it's pronounced 'sure-nah-yah').
 
GRiM said:
Baffona - Italian: an attractive moustachioed woman.

One of the ones a Sicilian woman taught me was "cornuto" which essentially means stupid like a horned animal.
 
Back
Top Bottom