[quote author=”Data”]Approximately how many pages (printed out) do his translations take up? How much of it is the raw transcripts, and how much is The Wave?[/quote]
It is important, IMO, to gain a fuller understanding of what this guy has actually done in order to answer your question.
The articles on his blog can be separated into 4 main categories:
1. Translations of Cassiopaean transcripts, with or without the original English attached.
2. Articles that have been translated, or rather, are varyingly loose interpretations of previous Cass related materials. Details are provided below.
3. Articles written by him that have a lot to do with the C’s, but where he has had the most “free reign” in terms of subjective interpretation. I saved those on my computer.
4. Articles that have nothing much to do with the C’s, but where some “wise words” spoken by the C’s get a passing mention, or is used to “beef up” his argument. I have mainly ignored those, choosing not to save them.
Now, the details are as follows (With the standard size 12 font):
Category One:
25 different sessions – 461 pages overall
Session Details:
*In chronological order as he translated them
*The dating system in Chinese is Year/Month/day)
2009/01/03 – With English – 13 pages
2009/03/07 – With English – 19 pages
2009/05/30 – With English – 15 pages
2009/06/09 – With English – 58 pages
2009/06/20 – With English – 18 pages
2009/07/04 – With English – 24 pages
2009/07/16 – With English – 24 pages
2009/08/05 – With English – 12 pages
2009/08/15 – With English – 19 pages
2009/08/30 – With English – 42 pages
2009/09/13 – With English – 28 pages
2011/02/13 – With English – 28 pages
2011/04/09 – With English – 21 pages
2009/10/24 – With English – 25 pages
2011/08/20 – With English – 9 pages
2012/03/04 – With English – 4 pages
2001 – 2008 – With English – 32 pages
(Needs updating, so he says)
2001/09/11 – With English – 11 pages
1994/07/16 – No English – 7 pages
1994/07/22 – No English – 5 pages
1994/07/30 – No English – 9 pages
1994/09/30 – No English – 15 pages
1994/10/05 – No English – 11 pages
1994/10/07 – No English – 10 pages
2012/07/22 – With English – 3 pages
Category Two:
14 Articles –286 pages overall
*When translating articles, he mostly skips on translating the bulk of the writing, choosing to give a short introduction (Sometimes in his own words), then just pasting/translating the relevant transcripts. For those, I have labelled as “Transcripts Only”.
Binary Stars – Transcripts Only – 47 pages
Fire and Ice – Transcripts Only – 25 pages
The Truth about Jews (!!) – Transcripts Only – 44 pages
Excerpt(s) From The Grail Quest – Mostly Transcripts – 42 pages
Underground Bases – Transcripts Only – 46 pages
The Wave Chapters 1 to 4 – Some Original writing – 32 pages
Black Death and Smoking – Transcripts Only – 4 pages
Eve of Destruction – Transcripts Only – 4 pages
Wave Chapter 4 (revised) –Some Original writing – 12 pages
Wave Chapter 4 (continued) –Some Original writing – 12 pages
The Wave Chapter 8 – Transcripts Only – 8 pages
Laura Disappointed – His own commentary – 2 pages
Sun, Star Companion, Singing Stones and Smoking Visions – Transcripts Only – With English – 8 pages
Category Three:
23 Articles –190 pages overall
The Madness of the Chinese people – 3 pages
C’s Prediction 16 years ago: Earthquake in Japan – 8 pages
Kerry Cassidy and Laura Knight interview – 11 pages
Knowledge and Ignorance – 6 pages
Summary of the C’s message/Freewill – 14 pages
Return of the Nephilim – 9 pages
The “Battle of the Saints” – 3 pages
Laura & Picknett and Prince – 61 pages
(Link to _http://www.bibliotecapleyades.net/stargate/stargate01.htm)
Financial Investment & the C’s – 5 pages
(Roughly translated, this guy posted a lot of financial/gold information, I think this was his “Main Slant”.)
Is Gaddafi Really Dead? – 6 pages
Gold & 4th Density – 6 pages
Gold & the “Battle of the Saints” – 14 pages
The Illusion of 3rd Density – 8 pages
Does Time Exist? – 5 pages
(Not sure what the source is, the C’s or something else. It’s a question – answer format, but I wasn’t sure, so I saved it)
A Level Battle Field – 3 pages
(I presume it adheres to the “Level Playing Field” the C’s said before)
Helping Others as an STS individual – 2 pages
Link to original English sources & notes – 2 pages
The Lie of 2012, thoughts on Cassiopaean “type” materials– 4 pages
(This was posted from another site, and, IMO, since the post is dated at 2012-10-15, I think that the author realised that “2012” wasn’t going to happen, and started to retract from his own work)
_http://blog.sina.com.cn/s/blog_9332919401011uwv.html
Fairwells – 6 pages
Going Forward With The C’s – 5 pages
Wrapping Things Up: The Wave (Translations) – 2 pages
Fairwells (2) – 6 pages
Right then! Now that you have a better idea of the content, let me just tell you some ideas I’ve had regarding how to tackle the problem.
In terms of corruption, it’s clear that Category 1 is the least corrupted, since he is sticking close to the questions & answers, and (I believe) tries to convey the meaning as close as he could.
If I was to analyse his translation of category 1 and provide commentaries, my corrections would be more “technical” than, say, category 2. This is because his translations, though fairly good, are lacking in terms of understanding the subtle nuances contained in the original work, and the distinctions that would get lost in translation.
Let me give you an example:
He translates Density as 密度. Now, this translation is acceptable (to people who aren't familar), and is in fact the officially sanctioned translation of this word, and can be found in scientific papers related that are to ‘density’.
However, and here is the major problem when translating English to Chinese, 密度 is a composite character, or a “Lexical Item”, they are two characters that have meaning on their own, and become more specific, when joined together.
The thing is, there are characters that CAN be used separately as well as combined, and there are characters that cannot.
In English there is a similar phenomenon.
‘Hair’ is a word that can stand on its own, and ‘spray’ can also be used by itself, and can also be combined to create a new lexical item, “hair spray”.
But, there are lexical items in English that don’t work this way, like ‘secondary school’. ‘School’ can stand on its own, but ‘secondary’ doesn’t mean anything by itself, and has to pair up with something to have meaning, like ‘secondary education’ or ‘secondary attack’, etc.
The Chinese lexical item密度 is unfortunately such a word. The first character, 密, means ‘dense/close/numerous’, while the second character is 度, which means ‘degree’, which combines to mean "The degree of which something is Dense", and the two characters CANNOT stand on their own as words proper.
So, while the main idea of ‘Density’ is already conveyed in the first character, I cannot use this character by itself, therefore it must be qualified by another character, so the second character, ‘the degree of which (x) is’ has to be added.
However, the second character, 度, conveys the idea that the object you are trying to describe as dense, is contained within ONE liquid or gaseous body, and so, there is some distortion when you translate the word ‘Density’ in the usual, conventional way.
For our purposes, this word is not used in the conventional sense, it isn’t part of the “juvenile dictionary”, as Laura stated before, so I translate ‘Density’ as 密層. This is because, while the first character remains the same (dense), and thus the essential concept has been conveyed, I have qualified the initial character with a second character, this time meaning ‘level’, which is closer to how WE use this word.
This is just one example, and it’s just one word! I hope you can grasp how difficult the task is, especially since, as you said:
[quote author=Data] Ideally the translations into Chinese (as with all other languages) are a group effort. Intense networking (asking questions) would help, here in the forum, and within a specially created translation group. This way, if an error creeps in somewhere, two or more persons can mutually correct themselves (called "proofreading"). [/quote]
Now, this takes me to:
[quote author=”Data”]Only if you have a good and proven 'track record'.[/quote]
and
[quote author=”Data”]It depends. If you are able to spot some interpretation mistakes in this guy's translations, that already shows that you are more careful than him. Which of Laura's books have you read so far?[/quote]
Well, I have read:
The Secret History Of The World
Comets And The Horns of Moses
High Strangeness
911: The Ultimate Truh
The Wave 1 through 8
The JFK Series
However, telling you this isn’t really all that useful, IMO, since the real question is, how much have I internalised the Cass Materials, how do I Live and Breathe these materials, and how much have I reflected upon the specific question of How Do I TRANSLATE This?
So, what you said about the track record is spot on, and…
[quote author=”Laura”]It would also be helpful for you to network more with us here so that your own growth and understanding is enhanced and you can eventually become an "official rep" that way.[/quote]
…that is the best way.
I now want to briefly focus on the other categories and the benefits of translating those…
Category 3 (The translator’s own articles), are, as you can already tell from the titles, the most heavily corrupted material, and thus contains the most “meat” from the perspective of correction.
Category 3 is also a blessing in disguise, IMO, since it reveals the most about the author’s assumptions and lack of understanding, and so, highlighting it, “giving the lie what it asks for”, as you said, would be the best way to teach others how NOT to interpret the Cass Materials, and might even be the best way to provoke, to shock, and to make the trolls come out of hiding once their slumber is disturbed.
So, with that in mind, what do you all think?
Maybe I should just correct his articles chronologically?
Finally, for category 2 (The Cass Materials), these are materials that can actually be turned into a real, tangible product (books) in the end, and thus, the most potentially useful to translate.
As a side point, I have also saved, and read the messages that the Chinese translator’s readers had given him. Most of it is rubbish, noise, subjective opinions.
However, I had the idea that, unlike the blog of our “translator friend”, we could put the Cass Materials on the blog in English and Chinese, with an invitation from readers as to how we could make the translation better?
We could set it up so that the readers can provide comments, but ONLY if they have ideas about improving my translation. This way, we could start building up a network of translators who are competent in English/Chinese, encourage people to learn English, attract more people towards joining the forum, and always with the aim of publishing the Chinese Cass Material within our sights!
I am already on the Sott translation group, so we (my wife and I) will keep networking with them as well.
Thanks,
Robin