Привет , ребята. Хотелось бы тоже выразить некоторое мнение по поводу сложившейся ситуации. Прекрасно понимаю что на все-про-все не хватает времени ни у Лоры ни у нас.
aimarok said:
Ситуация с переводами материалов на русский довольно странная. Вроде постоянно появляются люди готовые поработать, но запал быстро проходит и они "пропадают". Могу сказать про себя, когда не стало хватать людей, чтобы проверять переводы, я перестал переводить, хотя нужно всего лишь 3-4 человека плюс содействие администратора русской части сайта (это у нас Keit).
Действительно, когда говорится о том, что то, что вы делаете не особенно-то и важно, например
aimarok said:
Сессии, как мне кажется, лучше переводить самому. В чужом переводе почти всегда теряется информация, тем более, что наши друзья любят играть словами.
после таких замечаний мне думается "Действительно ли вы должны знать английский, чтобы знать большее?"...
с оговоркой о приоритетах и о том, что важнее для "руссификации"
Keit said:
Ребята с dreamland сделали огромную работу, но у Лоры и команды свои соображения по поводу приоритетов и что важнее и нужнее.
но никаких приоритетов не видно, хотя русский раздел существует не первый месяц...но и не год)
Исходя из этого, я хочу отметить, что мы ( я, в частности), участники команды dreamland за неимение руководства в переводах переводим то, в чем заинтересованы. Вышло видео , K&B- перевели, оформили, даже сделали субтитры, выложили. Если кто и видел это, в том числе компетентное руководство по части переводов- дальнейших "пожеланий и указаний" не поступило
aimarok said:
Проект dreamlandexit хотя и занимается добрым делом, но, как мне кажется, по большому счёту тратит силы зря, если их цель — донести информацию до максимального количества людей. Также Лора высказывалась о том, что материал всё таки под копирайтом, и "воровать" его не хорошо.
Абсолютно несогласен. Если нет руководства (в этой ветке), разве должны люди, кто желает переводить дожидаться? Вот тогда-то тот самый запал и пропадает, как я думаю. Силы зря никуда не тратятся, материал есть, и он уже переведен. А в отношении команды dreamland летит только лишь "зря" и "молодцы, но..".
Не о том здесь беседа, конечно.
Siberia said:
Я думаю, насчет dreamland имелось в виду, что они в основном сконцентрированы на сессиях, а без прочтения "Волны" сессии могут ввести в заблуждение. Хотя важно, конечно, всё: и "Волна", и сессии, и SoTT, и множество других материалов. Не совсем понятно, почему dreamland отдельно работает, возможно, в этом есть какой-то смысл, я пока не поняла.
В разделе "Архив публикаций" есть очень интересная информация так же.
Я, если честно, даже и не знаю что предложить, коли у Лоры и команды свои взгляды и приоритеты насчет переводов, но их не поступает. Продолжить делать все в такой же самой последовательности?
С Siberia согласен, что нужно координироваться чтобы не переводить то же самое нескольким участникам.
Но, вот, если у меня нет возможности довольно часто как общаться на форуме, так и принимать участие в работе на ресурсе sott translate -имеет ли смысл подавать заявку для командной работы?
Есть понимание что язык стоит изучить основательно но это даже не один год, плюс ко всему по некоторым причинам не удается заниматься изучением постоянно.
Насчет перевода Волны согласен.
А кто что думает по поводу перевода Глоссария?