Переводы материалов (translations of materials)

Сессии, как мне кажется, лучше переводить самому. В чужом переводе почти всегда теряется информация, тем более, что наши друзья любят играть словами.
 
aimarok said:
Сессии, как мне кажется, лучше переводить самому. В чужом переводе почти всегда теряется информация, тем более, что наши друзья любят играть словами.

Полностью согласна! Это классно, что ребята с dreamland прилагают усилия и постоянно переводят новые сессии, но на самом деле, лучше попробовать самим. Последняя сессия очень интересная, но там тоже много информации, которая может быть потеряна в переводе, не зная контекста, или не достаточно следя за теми новостями, которые обсуждались в последнее время на форуме и СОТТ.

Кстати, если нужен хороший словарь: _http://www.multitran.ru/ ...пока что не видела ничего более лучшего.
 
Keit said:
aimarok said:
Сессии, как мне кажется, лучше переводить самому. В чужом переводе почти всегда теряется информация, тем более, что наши друзья любят играть словами.

Полностью согласна! Это классно, что ребята с dreamland прилагают усилия и постоянно переводят новые сессии, но на самом деле, лучше попробовать самим. Последняя сессия очень интересная, но там тоже много информации, которая может быть потеряна в переводе, не зная контекста, или не достаточно следя за теми новостями, которые обсуждались в последнее время на форуме и СОТТ.

Кстати, если нужен хороший словарь: _http://www.multitran.ru/ ...пока что не видела ничего более лучшего.

Я тоже согласна. Сама читала "Волну" сначала в переводе, пока он вскоре не закончился, потом пришлось перейти на язык оригинала и, что называется, "почувствуйте разницу".. ;)

Конечно, для тех кто языком не владеет, остается только один вариант - использовать перевод, но качество информации от этого явно страдает. Если есть возможность, любую литературу всегда лучше читать в оригинале.

Поэтому лучше всё же попытаться выучить язык - понимаю, это непросто, - но зато стать полноправным участником процесса безо всяких барьеров - это того стоит.

ЗЫ: И Мультитран, конечно же, рулит! Респект ему ;)
 
Keit said:
aimarok said:
Сессии, как мне кажется, лучше переводить самому. В чужом переводе почти всегда теряется информация, тем более, что наши друзья любят играть словами.

Полностью согласна! Это классно, что ребята с dreamland прилагают усилия и постоянно переводят новые сессии, но на самом деле, лучше попробовать самим. Последняя сессия очень интересная, но там тоже много информации, которая может быть потеряна в переводе, не зная контекста, или не достаточно следя за теми новостями, которые обсуждались в последнее время на форуме и СОТТ.

Кстати, если нужен хороший словарь: _http://www.multitran.ru/ ...пока что не видела ничего более лучшего.
Пользуюсь онлайн переводчиком от ПРОМТ, лучше чем гугл в разы, но за ссылку спасибо!
 
В последнее время часто перевожу понемногу на нашем форуме, так что теперь я осознала, что переводы тоже очень важны ;)

Я зарегистрировалась в Группе переводчиков "SoTT translators", но пока не знаю, с чего лучше начать. Кто-то курирует работу русских переводчиков или каждый сам решает, что переводить?

Мне кажется, что сначала неплохо было бы перевести сам сайт. Почему-то на нашем сайте гораздо меньше переводов, чем у dreamland. Я к ним обратилась с вопросом, но пока никто не ответил. Хотелось бы взяться за перевод и быть уверенной, что этот файл никто не переводит параллельно здесь или на dreamland.

У dreamland переведены большинство сессий, а здесь их нет совсем. Еще у них "Волна" переведена чуть дальше (они начали перевод Тома 2, а у нас на сайте только Том 1 есть).

В общем, я немного в растерянности, с чего лучше начать :-[. Пока начну переводить последнюю сессию (на dreamland нет еще и предпоследней). Буду ждать ваших советов.

Спасибо.
 
Привет, Siberia!
Ситуация с переводами материалов на русский довольно странная. Вроде постоянно появляются люди готовые поработать, но запал быстро проходит и они "пропадают". Могу сказать про себя, когда не стало хватать людей, чтобы проверять переводы, я перестал переводить, хотя нужно всего лишь 3-4 человека плюс содействие администратора русской части сайта (это у нас Keit).
Если выбирать что переводить, то "Волна", на мой взгляд, лучший материал, потому как в ней всё изложено специально для облегчения понимания читателем. Чтобы читать сессии нужен хороший багаж знаний, а иногда полный смысл известен только её участникам.
Проект dreamlandexit хотя и занимается добрым делом, но, как мне кажется, по большому счёту тратит силы зря, если их цель — донести информацию до максимального количества людей. Также Лора высказывалась о том, что материал всё таки под копирайтом, и "воровать" его не хорошо.
Я не вижу твоего представления в списке рассылки (может плохо смотрю), так что если ты этого еще не сделала, то самое время. Я с удовольствием поучаствую в работе. В последней сессии как раз есть про это.
 
Siberia, извини, что лаконично, но завтра олимпиада в универе, да и сессия на носу, вот и сижу над книжками. Просто хочу отметить, что это очень хорошо, что ты решила нам помочь! Спасибо большое! :flowers: План переводов кое какой да есть, и самих идей очень много, но как aimarok сказал, люди приходят и уходят, времени у всех мало, вот все и стоит пока на месте. Почти стоит! Если хочешь узнать побольше, в архивах Yahoogroups SOTT translators есть предыдущие посты на эту тему. Можешь поискать по моему нику. И еще насчет перевода сессий. Аimarok опять прав. Ребята с dreamland сделали огромную работу, но у Лоры и команды свои соображения по поводу приоритетов и что важнее и нужнее. Все остальное опишу ближе к концу недели. Если если какие вопросы, спрашивай, обсудим все вместе!
 
aimarok said:
Если выбирать что переводить, то "Волна", на мой взгляд, лучший материал, потому как в ней всё изложено специально для облегчения понимания читателем. Чтобы читать сессии нужен хороший багаж знаний, а иногда полный смысл известен только её участникам.

Да, мне тоже кажется, что лучше всего было бы начать с перевода "Волны", ведь это основной материал, и без него действительно сложно разобраться в сессиях. Вот только надо решить, с чего начать перевод: с главы 10 или с главы 15? Может, dreamland поделится своими переводами 4х глав с нами? ;) Можно будет организовать их редактирование, если нужно (это проще, чем снова переводить), как считаете?

aimarok said:
Я не вижу твоего представления в списке рассылки (может плохо смотрю), так что если ты этого еще не сделала, то самое время. Я с удовольствием поучаствую в работе. В последней сессии как раз есть про это.

Я там Westsiberia, представление писала 2-3 дня назад примерно :) Пока я никаких файлов там не регистрировала, т.к. жду решения, что переводить.

Keit said:
Siberia, извини, что лаконично, но завтра олимпиада в универе, да и сессия на носу, вот и сижу над книжками. Просто хочу отметить, что это очень хорошо, что ты решила нам помочь! Спасибо большое! :flowers: План переводов кое какой да есть, и самих идей очень много, но как aimarok сказал, люди приходят и уходят, времени у всех мало, вот все и стоит пока на месте. Почти стоит! Если хочешь узнать побольше, в архивах Yahoogroups SOTT translators есть предыдущие посты на эту тему. Можешь поискать по моему нику. И еще насчет перевода сессий. Аimarok опять прав. Ребята с dreamland сделали огромную работу, но у Лоры и команды свои соображения по поводу приоритетов и что важнее и нужнее. Все остальное опишу ближе к концу недели. Если если какие вопросы, спрашивай, обсудим все вместе!

Хорошо, я пока буду заканчивать перевод последней сессии (чуть меньше половины осталось), пока решается, что дальше переводить. Спасибо!
 
У меня как бы два варианта.
Или попроситься в команду переводчиков SOTT/
Или опровергать разговоры о том, что dreamland тратит свою и чужую энергию зря.
Ну конструктивнее будет первое. :D
Как мне присоединиться к SOTT_translate?
 
Axxel said:
У меня как бы два варианта.
Или попроситься в команду переводчиков SOTT/
Или опровергать разговоры о том, что dreamland тратит свою и чужую энергию зря.
Ну конструктивнее будет первое. :D
Как мне присоединиться к SOTT_translate?

Несомненно, объединить наши усилия будет продуктивнее. :)

Я думаю, насчет dreamland имелось в виду, что они в основном сконцентрированы на сессиях, а без прочтения "Волны" сессии могут ввести в заблуждение. Хотя важно, конечно, всё: и "Волна", и сессии, и SoTT, и множество других материалов. Не совсем понятно, почему dreamland отдельно работает, возможно, в этом есть какой-то смысл, я пока не поняла.

Для того, чтобы присоединиться к ST, я оставила заявку здесь: http://cassiopaea.org/forum/index.php/topic,12953.msg494298.html#msg494298.
Мне были высланы координаты по почте, и дальше я уже просто следовала инструкциям.
 
Sorry guys for interrupting, but please keep in mind that's a public thread and designed for different purpose (well, mostly).

Everyone who is willing to help is more than welcome to join the international yahoo group created specifically for SOTT/Cass translators long ago. That's the best place to discuss strategy, ask questions and share files. There are many long-time members there who can chime in and share their experience or clarify things if needed. For that to happen, the communication of course needs to be going in English. For the rest, like translation-specific topics, you can use Russian.

I'm not saying that this thread shouldn't continue serving as some sort of a bridge between group members and Russian readers, including outsiders who may for example share their translations occasionally, but it would be much easier on everybody if those of you who volunteer to translate our material regularly, move most of your translating-related activity to the yahoo group.

Thank you for your understanding and hope to see you in the group. :)

PS/I'm glad to see you've reached the same conclusion!
 
Привет , ребята. Хотелось бы тоже выразить некоторое мнение по поводу сложившейся ситуации. Прекрасно понимаю что на все-про-все не хватает времени ни у Лоры ни у нас.

aimarok said:
Ситуация с переводами материалов на русский довольно странная. Вроде постоянно появляются люди готовые поработать, но запал быстро проходит и они "пропадают". Могу сказать про себя, когда не стало хватать людей, чтобы проверять переводы, я перестал переводить, хотя нужно всего лишь 3-4 человека плюс содействие администратора русской части сайта (это у нас Keit).

Действительно, когда говорится о том, что то, что вы делаете не особенно-то и важно, например
aimarok said:
Сессии, как мне кажется, лучше переводить самому. В чужом переводе почти всегда теряется информация, тем более, что наши друзья любят играть словами.

после таких замечаний мне думается "Действительно ли вы должны знать английский, чтобы знать большее?"...

с оговоркой о приоритетах и о том, что важнее для "руссификации"
Keit said:
Ребята с dreamland сделали огромную работу, но у Лоры и команды свои соображения по поводу приоритетов и что важнее и нужнее.

но никаких приоритетов не видно, хотя русский раздел существует не первый месяц...но и не год)

Исходя из этого, я хочу отметить, что мы ( я, в частности), участники команды dreamland за неимение руководства в переводах переводим то, в чем заинтересованы. Вышло видео , K&B- перевели, оформили, даже сделали субтитры, выложили. Если кто и видел это, в том числе компетентное руководство по части переводов- дальнейших "пожеланий и указаний" не поступило

aimarok said:
Проект dreamlandexit хотя и занимается добрым делом, но, как мне кажется, по большому счёту тратит силы зря, если их цель — донести информацию до максимального количества людей. Также Лора высказывалась о том, что материал всё таки под копирайтом, и "воровать" его не хорошо.

Абсолютно несогласен. Если нет руководства (в этой ветке), разве должны люди, кто желает переводить дожидаться? Вот тогда-то тот самый запал и пропадает, как я думаю. Силы зря никуда не тратятся, материал есть, и он уже переведен. А в отношении команды dreamland летит только лишь "зря" и "молодцы, но..".
Не о том здесь беседа, конечно.

Siberia said:
Я думаю, насчет dreamland имелось в виду, что они в основном сконцентрированы на сессиях, а без прочтения "Волны" сессии могут ввести в заблуждение. Хотя важно, конечно, всё: и "Волна", и сессии, и SoTT, и множество других материалов. Не совсем понятно, почему dreamland отдельно работает, возможно, в этом есть какой-то смысл, я пока не поняла.

В разделе "Архив публикаций" есть очень интересная информация так же.


Я, если честно, даже и не знаю что предложить, коли у Лоры и команды свои взгляды и приоритеты насчет переводов, но их не поступает. Продолжить делать все в такой же самой последовательности?
С Siberia согласен, что нужно координироваться чтобы не переводить то же самое нескольким участникам.

Но, вот, если у меня нет возможности довольно часто как общаться на форуме, так и принимать участие в работе на ресурсе sott translate -имеет ли смысл подавать заявку для командной работы?
Есть понимание что язык стоит изучить основательно но это даже не один год, плюс ко всему по некоторым причинам не удается заниматься изучением постоянно.

Насчет перевода Волны согласен.
А кто что думает по поводу перевода Глоссария?
 
Possibility of Being said:
Everyone who is willing to help is more than welcome to join the international yahoo group created specifically for SOTT/Cass translators long ago. That's the best place to discuss strategy, ask questions and share files.

Okay, let's discuss strategy at yahoo. Is there a special thread for this or shall we start one? If we shall start a new thread there, how about "[Russian] Translation priorities for Russian part of website" title so that everyone could find it there and join the discussion?

Also, I've finished with my translation and ready to start a new one, so I need your guidance as to priorities please.

s-kur said:
Насчет перевода Волны согласен.
А кто что думает по поводу перевода Глоссария?

I agree, the Glossary is also very important, it is an integral part of the Wave, so to speak. Maybe if you wish to help with translations, but as you say you don't have much time and practise, you could translate short Glossary articles for us sometimes for example?

Anyway, I think anyone willing to help is welcome to join the yahoo group, especially members of the Dreamland team because of their vast experience in this Work.
 
s-kur said:
Но, вот, если у меня нет возможности довольно часто как общаться на форуме, так и принимать участие в работе на ресурсе sott translate -имеет ли смысл подавать заявку для командной работы?

Yes, it makes sense. There are more time-sensitive tasks (e.g. SOTT articles) and less time-sensitive. Even if you can't do much on a daily basis, you can pick little things, like glossary entries for example, and do it step by step as time allows. As long as you keep in touch with your team and they are being updated regularly on what you're doing (or not doing), that's perfectly OK.

We had a little discussion with Laura earlier today and she suggested for us to put up on the Cass website all your translated material, whether it has been proof read by a group member or not. In the latter case, it should go with a disclaimer stating exactly that. But if you want to make your work better, she will understand if it takes a little longer.

I'm a bit hesitant about the idea since I do care a lot about accuracy and quality of my and our team's translations (I'm not a professional by any means), so I'd like to ask you what you think about that. Do you think the level of your work represents Laura and her work? Do you care about it? Perhaps you have better and a bit worse translations and you could pass the better ones while proofreading the other before passing them to us? Any other ideas about how best to make it happen?
 
Siberia said:
Okay, let's discuss strategy at yahoo. Is there a special thread for this or shall we start one? If we shall start a new thread there, how about "[Russian] Translation priorities for Russian part of website" title so that everyone could find it there and join the discussion?

Also, I've finished with my translation and ready to start a new one, so I need your guidance as to priorities please.

Go for it, Siberia. And I'll answer your question in that thread. Have you uploaded your translation to our data base? If not, could please do it? If you send a brief intro post to the group, you'll get a welcome message with how-to. You can also read it in replies to other new members.
 
Back
Top Bottom