Puma1974 said:Y por que no discutimos esta sesión en Español si la traducción esta en español?
Solo pregunto :D
irjO said:Puma1974 said:Y por que no discutimos esta sesión en Español si la traducción esta en español?
Solo pregunto :D
We have already a thread discussing that! we don't do it only in spanish.. Because this forum was created to share information with everybody, the spanish section only serve to ask or inform something that you could not translate (because you don't know any english) so others would help you on that, to discuss some sott in spanish topics (everything related to the spanish site of sott), share some web sites, books or articles in spanish and to translate some of the english information, but even that it is good always to write in both english and spanish so others can follow!
Peche said:You're welcome everybody!! ;D
I'll try to translate the sessions as they come out. If somebody sees something to correct or a bad translation, please let me know so I can edit de original post.
thanks!!
thank you for translation Peche!
i got confused about one translation that is:
you have translated the ''sheets of rain'' as ''capas de lluvia'' which can mean rain coats.
could it be ''cortina de lluvia'' ?
Orange Scorpion said:I like more "cortinas de lluvia" but I do not know if we're leaving the original sense, perhaps the bilinguals can clear our doubt.
Peche said:I cannot edit the original post :(
I just read that I can edit a post only after 30 minutes of posting. After that it can only be done by a moderator.
It will be much appreciated if someone can do it. The term "capas de lluvia" is mentioned several times in the session.
Thanks!
Alana said:Peche said:I cannot edit the original post :(
I just read that I can edit a post only after 30 minutes of posting. After that it can only be done by a moderator.
It will be much appreciated if someone can do it. The term "capas de lluvia" is mentioned several times in the session.
Thanks!
Changed "capas de lluvia" to "cortinas de lluvia". I suppose you wanted the plural in "cortinas", yes?