Ailén said:By the way, in case someone is willing and knows how to do it, is there any volunteer to time the subtitles and send the .srt file over to us? Otherwise, I'll keep doing that part, but it might take a little while, since I'm busy with translations at the moment.
Bluefyre said:Hi Cassandra. I was not familiar with this thread until I posted. I recently asked if I could help with something and was asked to transcribe this video. It is a waste of time to be repeating transcription work, although I did enjoy it. I would still like to volunteer my time in a more fruitful way in future, so if there are other videos waiting, I'll be happy to assist.
Ailén said:Can anyone think of anything else that might need subtitles? How about the Knowledge and Being series?
Bluefyre said:Hi Cassandra. I was not familiar with this thread until I posted. I recently asked if I could help with something and was asked to transcribe this video. It is a waste of time to be repeating transcription work, although I did enjoy it. I would still like to volunteer my time in a more fruitful way in future, so if there are other videos waiting, I'll be happy to assist.
Nicolas said:Hey Bluefyre, maybe you could start on this request:
Ailén said:Can anyone think of anything else that might need subtitles? How about the Knowledge and Being series?
Bluefyre said:Well I did insert as many names in the transcript I did as I was able to identify. I googled a few things for spelling but could not find them all. Caradori I spelled Caradore. So maybe what I did would be of some use after all?
Bluefyre said:Yes indeed I did Cassandra. Triggered several "you can never do anything right" programs, among other things. All round a great learning experience! As well as drawing my attention to more threads I wasn't aware of.
Nicolas said:Well, I just learned a new skill, how to create .srt files! I will start working on the Camelot Interview.
Ailén said:Nicolas said:Well, I just learned a new skill, how to create .srt files! I will start working on the Camelot Interview.
Excellent! That is just what we need.
Just a note, though. If you can, try to make each subtitle line not longer than 45 characters (depending on the screens, and on youtube, that seems to be the best lenght. But as you can see on the Barcelona conference subtitles, you can split up yours subtitles into 2 lines if you want. The idea (as much as possible) is to make each subtitle have sense, and try not to cut sentences too much.) As for the timing, it doesn't have to be perfect. If you are too OCD about it, you can spend a lot of time on each little segment (I know from experience :P). You can also simplify sentences a bit, removing the extra "you know"s, and such.
Thanks, Nicholas.
Ailén said:Thanks Nicholas! I've never worked with subtitles that long, but I'll try to view it on different players and go though the text quickly one more time, and if everything is alright, I'll upload it. Having had a quick look at it so far, I see no problems at all.
You rock!!
Let me do this before you work on the next one, so that we are sure that what we are doing things right, ok? I'll post here when done.