"Who you are and what you see"... "go under" as a hint to make for the caves might be stretching the metaphor a tad... especially after they explicitly say "Compare to sea waves" a few lines before!A: Or you could "go under" instead.
Q: (T) Under the wave? (J) Under the water. (T) Then you wouldn't move at all. (L) You could be pulled under, you
could drown and become part of the primordial soup! (T) Is that Minestrone?
A: Chicken Noodle. [Laughter.]
Q: (L) Am I right that if you go under you get sucked into the ocean and start cycling all over again?
A: It is not that simple.
Note also that the C's put "go under" in speechmarks/inverted commas. I think it's a safe bet that they were referring to "go under" in the sense of being hit by a sea wave and dragged "under".
I think 'chicken' might be a key word here. In the sense of 'chickening out', a phrase in English. It kind of means 'backing out of something at the last minute because fear got the better of you'.
Reminds me of a game we used to play...
I spent many a summer swimming in the Irish Sea. Sometimes the waves were massive. You knew though, that if you got out beyond the initial terrifying wave that looms before you as you're standing there on the shore, the sea would take care of you and you could bob along with your friends. The trick was in timing your dash into the surf as one wave collapsed and the next one grew. No matter how big and daunting a wave as it crashes ashore, the lull between it and the next one was your 'window'. Satisfied that you could observe that sea's breath, you took one last big one yourself... then launched yourself! Faith in knowing you could make the window rewarded you with the chance to ride the waves: hesitation before the oncoming wave, for fear that it would dwarf you and take you under... and you were Chicken Noodle :)