good stuff!Timey said:Chicane - A Thousand Mile Stare: http://www.youtube.com/watch?v=XVHRlBGoOfo&feature=related
That was beautiful! Thanks for sharing it, voyageur!voyageur said:Loreena McKennitt - Bonny Portmore
www.youtube.com/watch?v=ADmrBDCCHMo
Scarlet said:That was beautiful! Thanks for sharing it, voyageur!voyageur said:Loreena McKennitt - Bonny Portmore
www.youtube.com/watch?v=ADmrBDCCHMo
Thanks for the clarification, voyageur. I had been posting late that night.voyageur said:Scarlet said:That was beautiful! Thanks for sharing it, voyageur!voyageur said:Loreena McKennitt - Bonny Portmore
www.youtube.com/watch?v=ADmrBDCCHMo
For the record Scarlet it was Zadius Sky who posted this link.
Have seen Loreena live numerous times and if any here get the chance, I don't think you would be disappointed.
loreta said:I am listening since this morning a magnificent song in French, a revolutionary song that appears when you enter this web page:
http://toutsaufsarkozy.com/index1.shtml
I send a message to them to ask who is the singer and the title of the song. Does anyone knows? This song gives me a lot, a lot of energy! I will try to transcript the words today and put it here. But if you enter the web page you can listen to the rhythm and feel what I mean when I say that this voice gives energy.
The Chant des Partisans was the most popular song of the Free French during World War II.
The piece was written and put to melody in London in 1943 after Anna Marly heard a Russian song that provided her with inspiration. Joseph Kessel and Maurice Druon wrote the French lyrics. It was performed by Anna Marly, broadcast by the BBC and adopted by the maquis. The lyrics of the song revolve around the idea of a life-or-death struggle for national liberation, and they also carry elements of a communist political message (for example, calling upon the workers and peasants to rise up).
After the war the Chant des Partisans was so popular, it was proposed as a new national anthem for France. It became for a short while the unofficial national anthem, next to the official La Marseillaise.
Anna Marly also wrote and performed a more introspective song, La Complainte du Partisan, which was later adapted and translated into English as "The Partisan". It was most famously covered by Leonard Cohen. The two songs are sometimes confused.
French lyrics
Le Chant des Partisans:
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ohé partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme !
Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades,
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades ;
Ohé les tueurs, à la balle et au couteau tuez vite !
Ohé saboteur, attention à ton fardeau, dynamite ...
C'est nous qui brisons les barreaux des prisons, pour nos frères,
La haine à nos trousses, et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève.
Ici chacun sait ce qu'il veut, ce qu'il fait, quand il passe ;
Ami, si tu tombes, un ami sort de l'ombre à ta place.
Demain du sang noir séchera au grand soleil sur les routes,
Chantez, compagnons, dans la nuit la liberté nous écoute.
Sifflez sometimes used instead of Chantez,
and then the final lyrics are replaced with whistling
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne ?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh...
Rhyming English translation
Here is an English translation, which can be sung to the same tune:
My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?
Oh, friends, do you hear, workers, farmers, in your ears alarm bells ringing?
Tonight all our tears will be turned to tongues of flame in our blood singing!
Climb up from the mine, out from hiding in the pines, all you comrades,
Take out from the hay all your guns, your munitions and your grenades;
Hey you, assassins, with your bullets and your knives, kill tonight!
Hey you, saboteurs, be careful with your burden, dynamite!
We are the ones who break the jail bars in two for our brothers,
hunger drives, hate pursues, misery binds us to one another.
There are countries where people sleep without a care and lie dreaming.
But here, do you see, we march on, we kill on, we die screaming.
But here, each one knows what he wants, what he does with his choice;
My friend, if you fall, from the shadows on the wall, another steps into your place.
Tomorrow, black blood shall dry out in the sunlight on the streets.
But sing, companions, freedom hears us in the night still so sweet.
My friend, do you hear the dark flight of the crows over our plains?
My friend, do you hear the dulled cries of our countries in chains?
http://en.wikipedia.org/wiki/Chant_des_Partisans
L’idée de la mélodie du Chant des Partisans est de la chanteuse et compositrice Anna Marly qui le reprend en 1943 à Londres, car celui-ci existait déjà au moment des périodes de soulèvements bolcheviques en Russie. Ainsi, elle compose la musique et les paroles originales dans sa langue maternelle, le russe. Puis Joseph Kessel et son neveu, Maurice Druon, tous deux auteurs ayant quitté la France pour rejoindre l’Angleterre et les Forces françaises libres du général de Gaulle, et futurs académiciens, récrivent les paroles2, ayant proposé la variante française du texte le 30 mai.
Devenu l’indicatif de l’émission de la radio britannique BBC (diffusé deux fois par jour, sans les paroles) Honneur et Patrie, puis signe de reconnaissance dans les maquis, Le Chant des partisans devient un succès mondial. On choisit alors de siffler ce chant, d'abord pour ne pas être repéré en la chantant mais aussi car la mélodie sifflée reste audible malgré le brouillage de la BBC effectué par les Allemands.
C'est la sœur de Jean Sablon, Germaine Sablon, qui l'amène à sa forme finale et en fait un succès.
Largué par la Royal Air Force sur la France occupée, et écouté clandestinement, ce succès dont les paroles furent publiées dans "Les cahiers de la Libération" du 24 septembre 1943, se répand immédiatement tant en France qu'ailleurs dans les milieux de la Résistance et des Forces françaises de l'intérieur. Il se prolonge dans de nombreuses interprétations postérieures à la guerre, dont celle d'Yves Montand est une des plus célèbres. http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Chant_des_partisans
Graalsword said:Otoño Porteño by Astor Piazzolla
_http://www.youtube.com/watch?v=zH3ZypwMdf8
The translation of the title (not literal but close enough for english) Autumn of Buenos Aires, part of his "Four seasons of Buenos Aires". I think Piazzolla was a genius, rejected and fought by traditional tangoers, because he had a new, progressive and classical music and jazz influenced style.
This one is another of my favourites - "Fuga y Misterio" (Fugue and mystery): _http://www.youtube.com/watch?v=7XdaFR6mIC4
loreta said:Thank you so much MK Scarlett! It sure it helps. I did not receive an answer from the site. And I forgot about it. Beautiful song, beautiful words. Beautiful voice. How did you know it was this song? are you from France? And how come I never hear this song before?
Thanks again, you are very gentle.