Paul's Necessary Sin: The Experience of Liberation by Timothy Ashworth, seems to be a book worth recommending and reading. I've been reading all posts where one also learns about many other things in connection with the book, and from the personal reflections of others. Inspiring,
Thank You!
So, consequently, I went on a short trip on the Internet to look for the book, and ended up with this scholarly book review:
2008, Ashworth's "Paul's Necessary Sin: The Experience of Liberation" - Book Review Timothy W. Seid, Earlham School of Religion
Now, a review is a review and prone to subjectivity, but I read it anyway, only to see if I would get another perspective in some way.
The review begins:
I differ, however, from the author in some significant ways. First, Ashworth wants to detect the root meanings of words and apply that to every instance where the word is used. I think we can reinterpret Paul in significant ways if we pay attention to the way in which language is used within its cultural context and interpret idiomatic expressions according to those contexts. Secondly, Ashworth seems to move quickly from the literary context of Paul's letters dealing with Jews and Gentiles to talk broadly about the human condition. I think we fail to understand Paul properly if we ignore the ethnic distinctions Paul makes, particularly in Romans and Galatians (specifically, if we fail to understand Paul's message about Gentiles not needing the Jewish law). Thirdly, I'm also aware of our own social locations. Ashworth is in dialogue mainly with scholars who are either from the UK or taught there (]. Dunn, J. Ziesler and E. Sanders) and who represent the mainstream of Anglicanism in Britain. I am more influenced by North American scholars on Paul (S. Stowers,]. Gager, L. Gaston, R. Hays and A. Malherbe), and have no religious concern with what Anglicans teach about Paul. Finally, Tim Ashworth and I come from distinctly different Quaker traditions: Ashworth represents classic, British Quakerism, while I am a pastor of a programmed Friends meeting in Indiana.
To me, as a translator, it is interesting that Timothy Ashworth here is somewhat criticized for choosing a literal stance to the idiom of Paul's writing, choosing to examine the root meaning of the greek words.
In general, if one knows the source of anything, in any context, it should be the natural thing to go to that very source to gather information in how to interpret or render. And the quest for the source, to find out what in fact the source of
anything we wonder about is like, or where to find that source, whether in ourselves or elsewhere, is the very process where we learn so much!
After a few pages of language scrutiny, the reviewer ends with:
I've only been able here to engage with one small section of this book. But this is a representative example of the sorts of philological, grammatical and exegetical errors that run throughout the book. That is unfortunate, because I think Ashworth's goal in the book is laudable. Contemporary followers of Pauline Christianity continue to be enslaved to principles of Christian conduct rather than discover the freedom and transformation Paul describes as the life of the Spirit. But that doesn't mean Paul didn't advocate preaching and proclamation or exhort people to follow codes of conduct for moral living. In the end, Ashworth fails to make his case. Nevertheless, I hope he will continue to work on the project of reinterpreting Paul, but that the next time he will be more careful about his Greek exegesis.
Now, why did I decide to at all write this post? Because everything is perspective. I find it commendable of Timothy Ashworth to choose to go to the actual source of Paul's language and explore the root meaning of the Greek words, to reinterpret his message. That way he may have captured the spirit of Paul's writings in a way which other translated versions may not have.
This is what we all are doing, or should be doing, in our quest to understand ourselves and the universe, in the lessons we have. We go to the source, i e what is perceived within. And sometimes, in this exploration process, that what we perceive, turns out not to be the actual source, but a subjective rendering of another kind. We also go to learn about other's perceptions of the same source for comparison, or to add to, or modify our own knowledge library. Or we simply realise that what we thought we knew needs thorough revision and a closer and more truthful introspection altogether. The result of taking part of other's experiences may have a great impact on us and in the understanding of ourselves.
As individuals we tap into the Source in different ways and thus render Truth, that multifaceted diamond, somewhat differently, because we often tend to end up looking at different facets of the same thing, all according to our lessons, thus nurturing different perspectives. We are all looking at the same Source within, and each openly offering our piece, our key, to the common understanding according to our own ability at the time, to render and translate that which we perceive.
So, I can see where the reviewer is coming from, that he implies that it all depends on how you are able to translate a source. Just because somebody studied the root source meaning of something, does not necessarily mean that you will get a "correct" translation of that source.
When you're reading spiritual texts like this, in their original, there is almost never a literal translation to be desired, because in the words of an original text there are also feelings and inner images stirred in the reader, which cannot be translated. We are doing that translation all by ourselves while reading, to make sense of what we're reading.
In translation from one language to another one has to find similar words, or sometimes when words are failing you in the target language, you need to rewrite in ways without loosing the original intention, save that you have really understood the meaning of the original, and is not inventing your own meaning along with the translation process. Because every single word is carefully chosen by the author to communicate with the reader, to work as triggers and keys to opening up understanding or to push for further introspection in the reader. That is the main duty and nature of such texts, to stir awareness of that which the underlying message of the writing is communicating. And then it's up to the reader to choose in what direction to take the next step, if answering the inner calling to align oneself closer with the underlying message, and that stirred within, or to put the text aside as "interesting" and do nothing else. Or rejecting it altogether.
What is a literal translation?
Well, you can read something in the original and inside of you translate every word according to your best understanding. But will it be literal? How do you know if the end result of your understanding of the text is subjective or objective?
Or you can translate the original text into another language, word by word, and in the process get to understand the text just from having to understand every word and its meaning in each specific context where it occurs. In this process, it is also my experience, as I suspect was the case with Timothy Ashworth, you are suddenly - at some point - geting in touch with the spirit of a text and the intention of the author when originally writing it.
So, I have been working myself a lot with translation issues, in translations of books from the Russian and the English into the Swedish, but above all in the context of my own native language, Jamtlandic. I've seen and acknowledged the similarities in how the translation process may improve or disprove the spirit of the original text, and how this process may also similarly translate to my own path at large, and my introspective insights, as well as in my shamanic work, which is almost entirely based upon empirical study and interpretation - translation - of "what is", that is what you see, sense, perceive and understand and according to the factual context at hand. And in the empirical interaction with the universe, as the source, one is constantly upgrading and revising that which you experience and translate.
The translation process, in whatever context it takes place, is both a laborious work as much as it is a fruitful contribution to the expansion of your being.
I once wanted to translate 1 Corinthians 13, The Path of Love, into Jamtlandic, but knew I wanted the translation to be as accurate as possible. I didn't want anything to get "lost in translation".
I wanted to be true to the text source. So where to find the source of the bible text, as I am not familiar with Greek, and shun most bible translations because they breathe disharmony, that is I sense there is no balance in the translation, which in turn points to a deliberate corruption of the translation from the original language?
At the time the universe answered my calling and I got to know a Norwegian guy who was studying at a priest seminar in order to become a priest. He was also very interesting in Jamtlandic, as the Old Norse language it is, and in our efforts in Jamtland to revitalise the genuine Jamtlandic language. He was actually the one suggesting I should translate any part of the bible into Jamtlandic. I immediately thought of 1 Corinthians 13, as I had been wanting to translate that passage for a long time.
He graciously pointed to an Internet site where the bible is found in the original Greek and Hebrew, but translated word by word into the English. Every word also has a translation comment to it, which is very useful, where you can find more contextual information about the word and the translation of it.
I was excited to know that I could get so close to the original bible text source without having to learn ancient Greek!
Even if I at first had a few doubts about it, because even if it was a word by word translation, it was still a translation. I decided, however, to trust the interlinear version as it was as close to the original text as one could possibly get. Just what I wanted!
And to go to the text source and to actually see it, and feel it, for yourself written in the original language translated word by word, without hampering or corrupting the text, was a revelation! I had studied many different versions of 1 Corinthians 13 and realised they were all rather different when compared with each other. But now that I had the original text in front of me, and each word translated in their own proper context, it was like reading the 1 Corinthians 13 for the first time. I even compared with several other bible translations of this particular passage in other languages for comparison, and to look for in what detail they differed, i e where the apparent corruption had been made in the translation. This was also very interesting to do, because you then realise where, in this very plain Message of Love that it is, others had felt the need to "put right" and "adjust" according to their own beliefs, or traditions.
The original in the Greek is simply so plain and heartfelt.
And I suggest you do like Timothy Ashworth and go to the source to see and sense for yourself the original version of any bible text. If you want to read the bible in the original, translated word by word, please go to
The Interlinear Bible
A direct link to 1 Corinthians 13
This is why I found it interesting to find a review of Timothy Ashworth's book criticizing him for going to the root meaning of the Greek words, and how he went about it. Timothy Ashworth simply did the most logical thing to do when wanting to do an analysis of Paul's writings - he studied the source, and tried to find the most truthful way of interpreting that source.
I say, why choosing the risk of corruption and manipulation in second hand sources, when there is a primary source to be found? And where you can learn from the source itself, its language, its intention, its meaning. And where you don't understand, or getting lost, you can look for help, and network, to get help in understanding.
And that goes for any translation of any kind of source in life and existence, I believe.
It's no wonder that "we in the future" chose/chooses/are chosing to communicate letter by letter at an Ouija board in order for the translation not to get lost, at least as a way to reduce the noise in interpreting the communication. Quite smart!
Thank You!