Here are few songs and melodies I like, I like them because they speak from the hearth and have a great melody.
This is a bit of mixed ethno with couple songs mixed together, but the melody is amazing, at least for me.
http://www.youtube.com/watch?v=i0zlhZd33_g
Second song is a little mix of song Zajdi, zajdi, jasno sonce ("O Set, O Set, Clear Sun"; Macedonian: Зајди, зајди, јасно сонце)
The song's melody and vocals are highly ornamented; thus, artists from the former Yugoslavia routinely perform the song live "to prove they can really sing". In Bulgaria it is considered a Bulgarian folk song
Macedonian version:
http://www.youtube.com/watch?v=tOo6LvU4jVA
Bulgarian version:
http://www.youtube.com/watch?v=4MdwDng0i2c
It uses scenes from movie 300 because it was stolen by Tyler Bates, composer for movie 300 and made it in soundtrack Message for the Queen. Here is Message for the Queen where it says "originally composed by Tyler Bates":
http://www.youtube.com/watch?v=p-Uxqt1Hai4
You can clearly see similarities in melody.
The song was written and composed by Macedonian singer-songwriter Aleksandar Sarievski in the style of newly composed folk. Though Sarievski composed the melody, he did acknowledge that the text of Zajdi, zajdi jasno sonce emerged from the folk song Černej, goro, černej, sestro. Apart from Crnej, goro, crnej, sestro, the song's lyrics also bear a similarity to another Macedonian folk song (Žali, goro, crni, sestro). Motifs from these songs are also frequent in folk songs and oral poems across the Republic of Macedonia, Bulgaria and Serbia. Other lines are also comparable to those from Lyuben Karavelov's collection of folk songs and poems published in 1878. In 2007, greater public attention was drawn to Zajdi, zajdi after its melody was said to have been used for the song "Message for the Queen" from the 300 Original Motion Picture Soundtrack. In an interview relating to the subsequent dispute, folklorist Nikolay Kaufman stated that formulae analogous to those in Zajdi, zajdi are recurrent in Lyuben Karavelov's collection and claims they are adapted from it. In the same interview, another prominent folklorist, Georgi Kraev, states that the song belongs to a tradition of Balkan tavern songs.
English-
Set, set, clear sun
Set, set, clear Sun,
set to dim
and you bright Moon,
begone, drown yourself.
Blacken forest, blacken sister,
let's both blacken.
You, for your leaves, forest,
I, for my youth.
Your leaves, forest, sister,
will come back again.
My youth, forest, sister
will not come back.
French-
Couche-toi, couche-toi soleil resplendissant
Couche-toi, couche-toi soleil resplendissant
Couche-toi pour t'obscurcir
E toi, lune claire
Court, pour te noyer.
Noircit la forêt, noircit la soeur,
Noircissez-vous l'un l'autre
Toi pour ma forêt de feuilles
Toi pour ma jeunesse
Tes feuilles, soeur-forêt
Reviennent encore
Ma jeunesse, soeur-forêt
Ne revient pas.
German-
Gehe unter, strahlende Sonne
Gehe unter, strahlende Sonne
gehe unter, verfinstere dich,
und du, heller Mond,
eile Dich, gehe unter!
Trauere, Wald, trauere, Schwester,
wir beide wollen trauern,
du wegen deiner Blätter, Wald,
ich wegen meiner Jugend.
Deine Blätter, Wald, Schwester,
werden wieder kommen,
meine Jugend, Schwester Wald,
wird nicht wiederkommen.
Dutch-
Ga onder, ga onder heldere zon
Ga onder, ga onder heldere zon,
ga onder en verduister,
en jij heldere maan,
ga weg en verdrink.
Woud verander in het zwart, zuster verander in het zwart,
laten we beiden zwart worden,
jij voor jouw bladeren, woud,
ik voor mijn jeugd.
Jouw bladeren, woud, zuster,
zullen wederkeren,
maar mijn jeugd, woud,
zal niet wederkeren.