Various interesting things in French : documentaries, etc.

Le zapping de la semaine (façon canal+). La personne qui fait cela (un certain yoyo) s'améliore

La source originale est visiblement sur twitter, la voici (c'est le même clip que sur odysee :
I didn't know about the zapping by Yoyo... very good, a lot of work was involved in these videos!
 


Alexander
@AHAlexanderA


Si un convoi de camions vers Paris est difficile à organiser, on me dit que des gens songent à former un convoi de voitures. N’oubliez pas de prendre de l’eau et des vêtements, parce qu’il ne faudra plus bouger, ça prendra quelques jours. Cette idée est incroyable !

If a convoy of trucks to Paris is difficult to organize, I am told that people are thinking of forming a convoy of cars. Don't forget to take water and clothes, because it will take a few days to move. This idea is incredible!
 
Très bon article, il mériterait même d'être traduit dans d'autres langues et posté sur les autres sites de SOTT (enfin, c'est mon avis ^^)
 
Voir À partir de 48mn46 pour ceux qui comprennent le français
Le Canada face à la révolte des camionneurs...

See From 48mn46 for those who understand French
Canada facing the truckers' revolt... What to think about it ?...
 
Voir À partir de 48mn46 pour ceux qui comprennent le français
Le Canada face à la révolte des camionneurs...

See From 48mn46 for those who understand French
Canada facing the truckers' revolt... What to think about it ?...
I'm unable to see it here. What was said, please ?
 
Basically he thinks this is just a storm in a glass of water...
@PERLOU « une tempête dans un verre d'eau » est un idio(ma)tisme, c'est-à-dire une expression propre à un idiome (une langue).
NB: attention au faux-ami anglais idiom qui se traduit par idio(ma)tisme, et non pas par idiome !
La traduction mot-à-mot des idio(ma)tismes ne permet que rarement d'en transmettre le sens.

Les traductions idiomatiques sont assez similaires mais dénotent l'attachement au thé des anglo-américains :
- anglais : "a storm in a teacup"
- américain : "a tempest in a teapot"
;-)

Cf. Idiotisme — Wikipédia
Extrait amusant : par exemple « filer à l’anglaise », qui signifie « partir discrètement » (et son équivalent en anglais, to take the French leave, littéralement « prendre congé à la française ») ;
 
Last edited:
@PERLOU « une tempête dans un verre d'eau » est un idio(ma)tisme, c'est-à-dire une expression propre à un idiome (une langue).
NB: attention au faux-ami anglais idiom qui se traduit par idio(ma)tisme, et non pas par idiome !
La traduction mot-à-mot des idio(ma)tismes ne permet que rarement d'en transmettre le sens.

Les traductions idiomatiques sont assez similaires mais dénotent l'attachement au thé des anglo-américains :
- anglais : "a storm in a teacup"
- américain : "a tempest in a teapot"
;-)

Cf. Idiotisme — Wikipédia
Extrait amusant : par exemple « filer à l’anglaise », qui signifie « partir discrètement » (et son équivalent en anglais, to take the French leave, littéralement « prendre congé à la française ») ;
It's not Perlou's mistake, but the automatic translator ;-)
 
Back
Top Bottom