L'humoriste Naim Lamine sur la vaccination contre le variant Omicron la 3ème dose:
I didn't know about the zapping by Yoyo... very good, a lot of work was involved in these videos!Le zapping de la semaine (façon canal+). La personne qui fait cela (un certain yoyo) s'améliore
La source originale est visiblement sur twitter, la voici (c'est le même clip que sur odysee :
I'm unable to see it here. What was said, please ?Voir À partir de 48mn46 pour ceux qui comprennent le françaisFace à l'Info du 01/02/2022
Christine Kelly et ses chroniqueurs débattent de l'actualité dans #Facealinfowww.cnews.fr
Le Canada face à la révolte des camionneurs...
See From 48mn46 for those who understand FrenchFace à l'Info du 01/02/2022
Christine Kelly et ses chroniqueurs débattent de l'actualité dans #Facealinfowww.cnews.fr
Canada facing the truckers' revolt... What to think about it ?...
@PERLOU « une tempête dans un verre d'eau » est un idio(ma)tisme, c'est-à-dire une expression propre à un idiome (une langue).Basically he thinks this is just a storm in a glass of water...
It's not Perlou's mistake, but the automatic translator@PERLOU « une tempête dans un verre d'eau » est un idio(ma)tisme, c'est-à-dire une expression propre à un idiome (une langue).
NB: attention au faux-ami anglais idiom qui se traduit par idio(ma)tisme, et non pas par idiome !
La traduction mot-à-mot des idio(ma)tismes ne permet que rarement d'en transmettre le sens.
Les traductions idiomatiques sont assez similaires mais dénotent l'attachement au thé des anglo-américains :
- anglais : "a storm in a teacup"
- américain : "a tempest in a teapot"
Cf. Idiotisme — Wikipédia
Extrait amusant : par exemple « filer à l’anglaise », qui signifie « partir discrètement » (et son équivalent en anglais, to take the French leave, littéralement « prendre congé à la française ») ;
Yes of course.It's not Perlou's mistake, but the automatic translator