Nicholas said:Yes, point taken and understood. I do tend to be a little OCD about the transcription while also trying to maintain the "flavor" of the conversation by being as literal as possible (I do drop some of the 'uhms', 'ahs', 'I means' and 'you knows').
OCD can be very useful! You just gotta redirect it towards "maintain[ing] the 'flavor' of the conversation" ;)
Nicholas said:Looks like I need to trust myself more and loosen up a bit so as not to stress out too much over the literal translation. This may also help me to pay attention and understand the material better in order to 'unscramble' the message. The literal translation can be a machine like activity. Creativity on my part is something I really need to practice more and bring joy into the work. Thanks for the heads up!
That's a great way of putting it. Thanks again!