"The Prayer of the Soul" Translations

Dutch


"Het Gebed van de Ziel"

Oh Goddelijke Kosmische Geest
Heilig Bewustzijn in de Schepping
Gedragen in het Hart
Heerser van de Geest
Redder van de Ziel
Leef in mij vandaag
Wees mijn Dagelijks Brood
Gelijk ik anderen Brood geef
Help mij groeien in Kennis
Van Gans de Schepping
Zuiver mijn Ogen
Opdat ik mag Zien
Zuiver mijn Oren
Opdat ik mag Horen
Zuiver mijn Hart
Opdat ik mag Weten en Liefhebben
De Heiligheid van Waarachtig Bestaan
Goddelijke Kosmische Geest

I have a Bachelor's diploma in Applied Linguistics.

There is a serious grammatical error in the penultimate line:

*Opdat ik mag Weten en Liefhebben
De Heiligheid van Waarachtig Bestaan

In Dutch, the final verb in subordinate clauses cannot be followed by an NP.

The word order in Dutch is similar to that in German in that the verbs are in final position in subordinate clauses.
Verbs are in italics above.

It should be:

Opdat ik de heiligheid van het waarachtig bestaan mag kennen en liefhebben.

"Kennen" is more precise than "weten". Cfr.: know - knowledge & kennen - kennis.

Also, "bestaan" without article is existing, "bestaan" with article (het) is existance.

Stylistically speaking, only the first word of each ljne is capatilised in poems.

Of course, if the capitalised words refer to Divine Cosmic Mind, you could go with that.


My translation:


Het gebed van de ziel

O Goddelijke Kosmische Geest
Heilig bewustzijn in de hele schepping
Gedragen in het hart
Heerser van de geest
Heiland van de ziel
Leef vandaag in mij
Wees mijn dagelijks brood
Gelijk ik anderen brood geef
Help mij kennis te vergaren
Van de hele schepping
Zuiver mijn ogen
Opdat ik mag zien
Zuiver mijn oren
Opdat ik mag horen
Zuiver mijn hart
Opdat ik de heiligheid van het waarachtige bestaan mag kennen en liefhebben
Goddelijke Kosmische Geest
 

Trending content

Back
Top Bottom