Remarque(s) concernant fr.sott.net

Hello.

The editor's comment about this SOTT article includes a few mistakes :
SOTT editors said:
Si seulement un peu de bon sens s'installerait dans les cerveaux de ceux qui veulent les divisions entre les USA et la Russie, spécialement du côté de USA qui ont créé cette nouvelle guerre froide qui met le monde en danger. Lutter ensemble contre le terrorisme serait la meilleur solution pour en finir avec cette peste. Ce qui vient de se produire est la preuve que tout est possible, même les bonnes relations entre les services secrets américains et russes. Est-ce que les USA peuvent comprendre cela? On en doute.
Corrections :
Si seulement un peu de bon sens s'installait
des USA
meilleure
 
Hello (& "happy" new year).

Two more typos in the editor's comment of this article :
https://fr.sott.net/article/31607-Menace-terroriste-140-000-membres-des-forces-de-securite-et-de-secours-deployes-le-31-decembre

Commentaire : C'est presque devenu une "seconde nature" d'accepter sans nous étonner que 140 mil membres des forces de la sécurité vont être partout, partout. Et seconde nature de se sentir en danger dans des endroits publics. Si nous l'oublions ils font tout, ces mêmes forces de sécurité, pour nous le rappeler.
Corrections :
140 mille membres
elles font tout, ces mêmes forces de sécurité
(Alternative : ils font tout, ces mêmes membres des forces de sécurité)
 
Hello.

A few typos in another editor's comment for this article :
https://fr.sott.net/article/31647-Fake-news-et-complotisme-comment-l-Etat-nous-manipule

fr.SOTT said:
Les mensonges tuent, ils tuent des millions de victimes innocentes, sont responsables de souffrance, de douleur, de violence, de destruction massive, de chaos. Les mensonges font que la masse obéisse aveuglement des crapules sans conscience et qu'elle devienne à son tour son complice.
Correction :
Les mensonges font que la masse obéit aveuglement à des crapules sans conscience et qu'elle devient à son tour complice.
 
(Bastian, not Bastien.)

Hello.

Another typo in the editor's comment of this article :
https://fr.sott.net/article/31670-Vraiment-Ceci-n-est-pas-un-exercice-Hawai-recoit-une-alerte-de-missile-balistique-par-erreur

Des erreurs telles que celle-ci ne devraient pas se faire. Mais qui est donc si dada pour envoyer un message alarmant de ce genre ? Il faudrait peut-être s'en inquiéter. Cette erreur on peut en rire, un peu, mais il pourrait y en avoir des plus graves ...
Dada -> fada ? ou dingo (fou) ou sénile ?

Another one in this article :
https://fr.sott.net/article/31672-Maman-Russie-evite-aux-consommateurs-americains-de-se-geler-Washington-devant-acheter-du-gaz-russe-en-raison-d-un-froid-record

Et Vlad le Miséricordieux accepte bien sûr d'expédier le gaz américain alors qu'il a toutes les raisons de ne pas le faire.
-> expédier le gaz russe ! (aux Américains)

My two cents.
 
Hello.

In the last Joe's article translated in French :
https://fr.sott.net/article/31689-Degoutante-et-arrogante-l-Amerique-imperiale-en-Syrie

...at the end of the text there is this curious sentence :
SOTT Fr said:
Certains pourraient soutenir que la conquête impériale, par définition, implique la déstabilisation et la destruction de la nation ciblée, mais l'implication russe en Syrie et en Ukraine, et les "conquêtes" économiques chinoises partout dans le monde, ont montré, jusqu'à présent, que cela ne doit pas être vrai. Un scénario "gagnant-gagnant" pour l'envahisseur et l'envahisseur est possible. Ou, comme la gauche américaine aime à le dire, Un autre Monde est Possible.
Maybe could you rewrite it ?

And in the caption of the ending picture, there is a this translation mistake :
SOTT FR said:
"To the Struggle Against World Terrorism" (En hommage à la lutte contre le terrorisme mondial), également connu sous le nom de "Tear Drop Memorial", une sculpture de 10 histoires réalisée par Zurab Tsereteli qui a été remise aux Etats-Unis comme cadeau officiel du gouvernement russe en souvenir des victimes des attentats du 11 septembre 2001 et de l'attentat à la bombe du World Trade Center de 1993. Il se trouve à la fin de l'ancien terminal maritime militaire de Bayonne, dans le New Jersey.
Correction : une sculpture de 10 étages (stories in English)
 
https://fr.sott.net/article/31707-Pourquoi-Vladimir-Poutines-est-il-baigne-torse-nu-dans-une-eau-gelee

Hemmm...
SOTT said:
Torse nu, il se glisse dans une eau à moins 5 degrés. Vendredi 19 janvier, Vladimir Poutine a participé aux commémorations de l'Épiphanie orthodoxe aux abords du lac Seliger, à 400 kilomètres au Nord de Moscou (Russie). Comme lui, de nombreux russes se sont baignés dans des eaux gelées atteignant parfois moins 40 degrés.
!!! :scared:

Have you ever tried to enter in a water (even salted) quite below 0 Celcius degrees ?
 
Bastian said:
Have you ever tried to enter in a water (even salted) quite below 0 Celcius degrees ?
Here is a little fack checking : the fusion temperature of water is :
  • 0 °C for pure water (by definition)
  • -1,9 °C for sea water (mean salinity S=35)
  • -21,6 °C for some water fully saturated with salt (NaCl).

BTW, for those of you reading French and with a scientific mind (or just some curiosity), I've found this document (a course of physical oceanography) quite interesting :
_http://lecalve.univ-tln.fr/oceano/polycop/poly.pdf

Conclusion : I'm sure that Poutine is strong enough to be able to swim in pure ice, as many other Russians (employing some special Siberian Qi Gong tricks), but the average Joe (or Donald) isn't ! :lol:
 
Bastian said:
Bastian said:
Have you ever tried to enter in a water (even salted) quite below 0 Celcius degrees ?
Here is a little fack checking : the fusion temperature of water is :
  • 0 °C for pure water (by definition)
  • -1,9 °C for sea water (mean salinity S=35)
  • -21,6 °C for some water fully saturated with salt (NaCl).

BTW, for those of you reading French and with a scientific mind (or just some curiosity), I've found this document (a course of physical oceanography) quite interesting :
_http://lecalve.univ-tln.fr/oceano/polycop/poly.pdf

Conclusion : I'm sure that Poutine is strong enough to be able to swim in pure ice, as many other Russians (employing some special Siberian Qi Gong tricks), but the average Joe (or Donald) isn't ! :lol:

Thanks Bastian, article modified accordingly. :)
 
Hello.

In the 2nd editor's comment in this article :
_https://fr.sott.net/article/31970-La-Norvege-a-court-de-bois-de-chauffage-pour-l-hiver-le-plus-froid-depuis-60-ans

...the title of the cited article is a bit mistranslated :
SOTT Fr said:
Ce changement est une tendance périlleuse dans le monde occidental : Le gouvernement suédois met en garde les citoyens: Préparez-vous pendant au moins une semaine sans aide. (en anglais)

A better translation would be :
"Le gouvernement suédois met en garde les citoyens : Soyez prêts à passer au moins une semaine sans aide."
 
Hello.

In this article :
https://fr.sott.net/article/32044-Un-bolide-Un-mysterieux-et-bruyant-boom-secoue-l-Oklahoma-les-habitants-signalent-des-eclairs-verts-et-oranges

there is a mistake in this sentence (probably due to a spellchecker) :
SOTT Fr said:
"Un météore a survolé Oklahoma City aujourd'hui vers 16h20, avec un bang sonique et quelques secousses en Normandie toute proche ! C'était une belle strie verte et orange dans la lumière du jour," tweet-il.
It's not Normandy, but the city of Norman near Oklahoma !
_https://fr.wikipedia.org/wiki/Norman_(Oklahoma)
_https://en.wikipedia.org/wiki/Norman,_Oklahoma
 
Bastian said:
Hello.

In this article :
https://fr.sott.net/article/32044-Un-bolide-Un-mysterieux-et-bruyant-boom-secoue-l-Oklahoma-les-habitants-signalent-des-eclairs-verts-et-oranges

there is a mistake in this sentence (probably due to a spellchecker) :
SOTT Fr said:
"Un météore a survolé Oklahoma City aujourd'hui vers 16h20, avec un bang sonique et quelques secousses en Normandie toute proche ! C'était une belle strie verte et orange dans la lumière du jour," tweet-il.
It's not Normandy, but the city of Norman near Oklahoma !
_https://fr.wikipedia.org/wiki/Norman_(Oklahoma)
_https://en.wikipedia.org/wiki/Norman,_Oklahoma

Thanks Bastian
 
Hello SOTT French team !

In this translation of yours :
https://fr.sott.net/article/32084-Pi-a-tout-faux-Nous-devrions-tous-celebrer-la-Journee-Tau

two English words persist, which are hard or impossible to understand for a French reader not fluent in English :

1/ the first one is "wiggle" in these sentences :
SOTT Fr said:
Lorsqu'elles sont représentées graphiquement, les deux fonctions ressemblent à une série de wiggles, en forme de "S" sur le côté, qui répètent les mêmes valeurs tous les 2π. Cela signifie que pi ne couvre que la moitié d'un S. Tau, en revanche, couvre la totalité du wiggle, une mesure plus intuitive.
Here, "wiggle" may be translated by "ondulation(s)".

2/ the second one is "fluent" in this sentence :
SOTT Fr said:
La trigonométrie est connue pour créer un fossé entre celui qui est fluent en mathématique et celui qui a la phobie des mathématiques.
Here, "est fluent" may be translated by "est bon" ou, mieux : "ayant des facilités".

BTW, thank you for your efforts, they're useful.
 
Back
Top Bottom