Remarque(s) concernant fr.sott.net

Hello,

maybe this comment would need an "official" answer :
https://fr.sott.net/article/32097-L-Occident-ne-se-repent-pas-pour-les-bombardements-sur-la-Yougoslavie#comment12554

Nunc dimittis said:
Arrêtez avec Gaïa...

La création est aux ordres de son Créateur : DIEU !

Le mal fait le mariole pour un peu de temps encore, puis toutes ces ordures seront projetées là où elles doivent pourrir éternellement : en Enfer, la déchetterie de la Création.

Là, leurs ricanements seront transformés en effroi et en désespoir éternels.

C'est la seule chose qui me console dans un monde aussi mauvais et injuste.

Justice de Dieu il y aura après cette vie d'épreuves.

(Answering this one :
lydia said:
J'espère que Gaïa aura le dernier mot parce qu'il y en a marre de tous ces mécréants. Enough is enough!
)
 
Hello.

In this (excellent) article :
Contenir Poutine - La Saga de l'Espion et de l'Agent neurotoxique -- Sott.net

...there are two mistakes :
1/ a confusion between the USA and Russia (!) in this sentence :
SOTT Fr said:
Devinez qui vit aux États-Unis : Le "père" du Novichok a fait défection aux États-Unis il y a longtemps et y vit aujourd'hui. Il s'en vante ouvertement sur sa page Facebook. Son nom est Vil Mirzayanov.
The right sentence should be : "Devinez qui vit aux États-Unis : le "père" du Novichok a fait défection à la Russie (ex-URSS) il y a longtemps et vit aujourd'hui aux États-Unis ."

2/ a translation mistake : "bozo" has no meaning for a French (but an anthropologist), contrary to a Quebecois.
SOTT Fr said:
Quelques heures après l'incident, le ministre britannique des Affaires étrangères - le bozo Boris Johnson - a affirmé que la Russie était derrière l'attaque.
WordReference gives this meaning for bozo :
WR said:
bozo n (US, slang, pejorative)
(stupid person) (familier) crétin, crétine nm, nf
(familier) abruti, abrutie nm, nf
(familier)débile nmf

And the French Wiktionnary these ones :
Wiktionnaire said:
ANGLAIS
bozo
\ˈboʊ.zoʊ\ (États-Unis), \ˈbəʊ.zəʊ\ (Royaume-Uni)
  1. (Argot) Personne incompétente, surtout dans le domaine professionnel.
FRANÇAIS
bozo
\bo.zo\ masculin
  1. (Québec) Idiot, imbécile.
So I would suggest to translate it by either "idiot", "crétin", "abruti" or (less essentialist) "incompétent"...

My two euro-cents. ;-)
 
Last edited:
In this (excellent) article :
Contenir Poutine - La Saga de l'Espion et de l'Agent neurotoxique -- Sott.net

...there are two mistakes :
1/ a confusion between the USA and Russia (!) in this sentence : (...)
The right sentence should be : "Devinez qui vit aux États-Unis : le "père" du Novichok a fait défection à la Russie (ex-URSS) il y a longtemps et vit aujourd'hui aux États-Unis ."
Err... I may have done a mistake myself : in the following sentence :
SOTT Fr said:
Devinez qui vit aux États-Unis : Le "père" du Novichok a fait défection aux États-Unis il y a longtemps et y vit aujourd'hui. Il s'en vante ouvertement sur sa page Facebook. Son nom est Vil Mirzayanov.
...it can be understood as : (il) a fait défection (à la Russie) vers les États-Unis il y a longtemps et y vit aujourd'hui.
(Which gives the end of the sentence a logical meaning.)
My bad !
 
In this comment :
_Lettre à Macron : la simulation du faux drapeau ne peut en aucun cas vous autoriser à engager une guerre contre la Syrie et ses alliés -- Sott.net
Walker Fiamma Corsa wrote about President E. Macron :
Walker Fiamma Corsa said:
Peut-être que la main de Dieu frappera cette canaille mais en attendant je préférerais que ce soit celle des hommes : un bon sniper par exemple !
...which is a clear call to kill (« appel à tuer ») !

I suggest to censor it, for obvious legal reasons...
 
Hello.

In this article (about US army's germ warfare tests on their own people) :
_L'armée américaine admet qu'elle a secrètement dispersé des germes dans 239 endroits en Amérique, exposant des milliers de citoyens sans méfiance -- Sott.net
(and also in the original article from which it was translated)
there is a complete confusion between chemical and biological (or bacteriological) weapons.

Chemical weapons aim at poisoning.
Biological weapons aim at infecting (with a germ).

(And if this kind of threat was called NBC - meaning Nuclear, Biological, Chemical - there is a reason to distinguish B and C.)

So the following sentence is wrong (or, at least, not proven by what follows) :
SOTT Fr said:
l'histoire nous rappelle que les États-Unis sont responsables d'un certain nombre d'attaques chimiques contre des milliers d'Américains sans méfiance, et que certaines des victimes innocentes souffrent encore aujourd'hui des effets de ces attaques.

En 1977, l'armée américaine a admis avoir secrètement effectué au moins 239 essais de guerre bactériologique en plein air dans les villes du pays entre 1949 et 1969. Les zones où les germes mortels étaient testés sur le public se trouvaient généralement dans les grandes villes comme Washington D.C., San Francisco, New York City, Key West et Panama City, selon un rapport que l'armée a soumis au sous-comité sénatorial de la santé.
 
Another extract of the same article, with the same confusion :
Comme l'a rapporté The Free Thought Project, la plus grande expérience a été menée à San Francisco, en Californie, en 1950. L'armée a aspergé la ville avec le microbe Serratia marcescens lors d'une attaque appelée "Opération Sea-Spray". Ils ont affirmé que San Francisco a été choisie comme cible parce qu'elle est proche de l'océan et parce qu'elle a une géographie unique, des bâtiments hauts et une population dense.

Pendant six jours, en septembre 1950, des militaires ont utilisé des tuyaux géants pour pulvériser des nuages de Serratia le long de la côte de San Francisco, ce qui a permis aux 800 000 habitants de la ville de recevoir de fortes doses du produit chimique. On estime également que les résidents des communautés voisines d'Albany, Berkeley, Daly City, Colma, Oakland, San Leandro et Sausalito y ont été exposés.

Alors que les militaires insistaient sur le fait que Serratia marcescens est "rarement une cause de maladie", Discover Magazine a noté qu'il y avait un certain nombre de maladies graves et même une mort tragique rapportée à la suite de l'attaque chimique du gouvernement :
A germ is NOT a chemical product !
Un microbe n'est PAS un produit chimique !
 
Another extract of the same article, with the same confusion :

A germ is NOT a chemical product !
Un microbe n'est PAS un produit chimique !

No but a chemical product can contain germs, so I do not see a contradiction. Especially when you know that all the difficulty of attacks through germs is the dissemination and so the medium. More, do you think MSM will use the term biological attack to talk about a germs attack? They will say chemical attack. This is an "abus de langage" for sure.
 
No but a chemical product can contain germs, so I do not see a contradiction.
??? Almost everything contains (or is covered by) germs ! Air, water, anything you can touch, your PC for instance. So what ?
Especially when you know that all the difficulty of attacks through germs is the dissemination and so the medium.
I don't understand this argument.
More, do you think MSM will use the term biological attack to talk about a germs attack?
Why not ? Sorry, but you're probably wrong on this point :
_The Threat Of Biological Warfare Is Increasing, And The U.S. Isn't Ready
_Opinion | Debugging the details on biological warfare
_How North Korea is quietly acquiring the tools for an advanced biological weapons programs
_https://www.japantimes.co.jp/news/2...ical-weapons-well-nuclear-arsenal-ambassador/
_North Korea threaten World War 3 with terrifying PLAGUE, ANTHRAX and SMALLPOX weapons
_A Federal Ban on Making Lethal Viruses Is Lifted
etc.

Check bioweapons / biological weapons, bioterrorism, biowarfare / biological warfare, etc. on your preferred MSM !

They will say chemical attack. This is an "abus de langage" for sure.
Maybe, but IIRC the Anthrax mailings of 2001 were not called a "chemical" attack, rather a bioweapon, or a case of bioterrorism.
_https://en.wikipedia.org/wiki/2001_anthrax_attacks

To me, to say the truth, one have to be precise in one's wording !
 
Hi.

In the editor's comment of this article :
SOTT Fr editors said:
On reste sans mots devant le barbarisme des Israéliens avec les Palestiniens.
there is a barbarism : the use of "barbarisme" instead of "barbarie" (or violence) !

According to the French Wiktionary :
Wiktionnaire said:
barbarisme \baʁ.ba.ʁism\ masculin

  1. (Linguistique) Mot ou forme incorrect, ou dont le sens est altéré, dévié. → voir impropriété et solécisme
  2. (Par extension) Faute contre la règle ou le bon goût.
  3. (Par confusion avec barbarie) Acte qui relève de la barbarie
Note
L’emploi (3) résulte d’une confusion avec barbarie. Il n’est pas référencé dans les dictionnaires, mais il est attesté dans une poignée [1] d’ouvrages édités. Cet emploi est aussi condamné par les grammairiens.
 
In this article about Pentagon's bioweapons, there is a minor typo :
Les États-Unis ont volé des bactéries dans l'usine d'armes biologiques de Saddam

Hussein.Bacillus thuringiensis est un insecte pathogène largement utilisé comme biopesticide. (...)
should be :
Les États-Unis ont volé des bactéries dans l'usine d'armes biologiques de Saddam Hussein

Bacillus thuringiensis est un insecte pathogène largement utilisé comme biopesticide. (...)

And the whole (quite long) article should be better structured, with main sections (by countries eg.) and subsections.
In the original English article, there are several other interesting pictures as well, not included in the French version.
 
In this article about Pentagon's bioweapons, there is a minor typo :
Les États-Unis ont volé des bactéries dans l'usine d'armes biologiques de Saddam

Hussein.Bacillus thuringiensis est un insecte pathogène largement utilisé comme biopesticide. (...)
should be :
Les États-Unis ont volé des bactéries dans l'usine d'armes biologiques de Saddam Hussein

Bacillus thuringiensis est un insecte pathogène largement utilisé comme biopesticide. (...)

Thanks @Bastian. The article has been modified. Please, when you find minor errors in an article, give us the link to the article. It is a lot easier and faster for the editors to correct it.

And the whole (quite long) article should be better structured, with main sections (by countries eg.) and subsections.
In the original English article, there are several other interesting pictures as well, not included in the French version.

Yes it is different form the English one but the article has been generously translated and offered by a reader of the French Sott site. And since the team that works freely and voluntary to keep the french Sott Site up to date is a very small team, they don't have always the time to re-do or re-structure an article in its entirety.
 
Back
Top Bottom