The Chinese Translation of Prayer for the soul:
靈魂的禱告
Oh Divine Cosmic Mind 神聖的宇宙之心
Holy Awareness in All Creation 靈明覺照於萬象眾生
Carried in the heart 它存在於心性中
Ruler of the mind 是心智的引領者
Savior of the Soul靈魂的救贖者
Live in me today 今天請駐於我內
Be my Daily Bread 成為供給我的養分
As I give bread to others 當我把這養分給出時
Help me grow in knowledge Of All Creation請助我增長對萬事萬物的真知
Clear my eyes請清洗我的眼睛
That I may See使我能看
Clear my ears潔淨我的耳朵
That I may hear 使我能聽
Cleanse my heart 拂拭我的心
That I may know and love使我能真正瞭解 能深刻去愛
The Holiness of True Existence那尊貴的真實存在
Divine Cosmic Mind神聖的宇宙之心
When I had a look at this translation, I was fine with the overall attempt, since each word was translated into Chinese, there seem to be no faults with sentence structure or grammar, ect...
However, I have come to notice that a translation that is based on the transferral of English words into basic Chinese "equivalents", i.e. a "literal translation", would be doing so without full knowledge of exactly WHAT is being sent.
literal translations might not be the best choice for messages that are not factual information, but are heavily dependent on the knowledge base and interpretation of the reader.
I am concerned that this translation does not carry the essential/functional message, nor might it have the power to really "strike a chord" within the reader.
We have to take into consideration that the Chinese language is rooted in a completely different socio-cultural background/context, meaning that a literal translation of the discourse would not trigger the same cognitive/affective connections in an eastern mind as it would in the western mind.
This prayer, or rather, the essential meaning behind the words that make up this prayer, is inextricably bound to a western world of concepts that English speakers take as "given", and are familiar with (just from living in a western environment), but this is not nessesarily so for Chinese speakers...
So, instead of a literal translation, I think that a functional interpretation of this prayer would be better suited to carry across the essensial message.
However, just in this little piece of discourse, there are a vast amount of functional concepts behind it that are proving very difficult for me to interpret.
To make my point clearer, I will demonstrate a few points, as far as I can manage, given that my understanding of the Chinese language is still imperfect.
Firstly, the English title, "Prayer of the soul" has been translated as 靈魂的禱告.
soul can be translated as 靈魂, but the western concpetion of "a soul" branched out from western historically based ideas of philosophy.
When we say soul, we say that it is the "spiritual or eternal part of a living being, commonly held to be separable in existence from the body; distinct from the body's physical matter..."
The Chinese also have a similar concept, but the philosophical roots are quite different.
From my studies I think that the Chinese reached this concept through mainly Buddhist/Daoist/Confusian roots, which embodies a whole world of concepts that are distinctly different from western roots.
The literal translation of soul into 靈魂 carries a meaning that is, at best, only partly taking all of this background information into consideration, OSIT.
the word 靈魂 has a meaning that is fairly consistant with the English concept only if the Chinese reader has assimliated western socio-cultural contents, and are either Christian or have lived in the west for a long period of time, with personal variations, of course.
I can quite safely say that western socio-cultural contents have not been wholly assimilated by the Chinese culture, so the number of people who would use this word with the prerequisite knowledge of its contextual meaning are very limited.
So far, I cannot determine which word would be appropriate yet, as I haven't found yet how these two worlds of concepts "bridge".
Next, the word prayer, this word is very heavily "Christian", along with its connotations and philosophical meanings rooted in western culture.
The word used in this translation is 禱告, which in Chinese means to correspond and report something...
It is, I think, an overly simplistic interpretation of what prayer means.
"Oh Divine Cosmic Mind", the first line, contains the word "OH", which has a linguistic function all of its own!
I can't think of a Chinese equivalent without changing the whole structure of the clause...
The word "Divine" is translated as 神聖, but this word, pragmatically, is only ever seen in relation to Christian doctrines written in Chinese.
This word doesn't even come close to the actual/essential equivalent from an eastern perspective.
I want to continue analysing this text, I think I can eventually present a text that I can safely say contains the same essential message and spirit as the English version, but that will take a lot of work that I simply can't do it all by myself.
My time is limited, so I just wanted to point out my general thoughts about this translation.
To summerise briefly, the written word of Chinese has linguistic roots that are completely separate from our Latinate language, and if one wants to understand the Chinese language in a non superficial way, then one has to assimilate an entire world of unfamiliar concepts that only exists in Chinese, not in English.
Even the simplest Chinese words that are used everyday (like numbers, for example) have etymological, philosophical, historical, socio-cultural and contextual roots that cannot be fathomed in its fullest way without a thorough comprehension of the writings that makes it what it is, THROUGH the Chinese language!
Any feedback will be appreciated.