Remarque(s) concernant fr.sott.net

Hello.

In several recent articles on fr.SOTT.net*, the text in the blue frames (SOTT editors' comments) begin with "Comment:" : that's English !
In French, it should be "Commentaire:"...

* for instance :
https://fr.sott.net/article/28906-Realite-oubliee-et-degenerescence-des-medias
 
Bastian said:
Hello.

In several recent articles on fr.SOTT.net*, the text in the blue frames (SOTT editors' comments) begin with "Comment:" : that's English !
In French, it should be "Commentaire:"...

* for instance :
https://fr.sott.net/article/28906-Realite-oubliee-et-degenerescence-des-medias

Thanks Bastian.
 
Hello.

Three small mistakes in an editor's comment on fr.SOTT :
https://fr.sott.net/article/28936-Un-millier-de-boules-de-feu

fr.SOTT said:
Une réflexion de Dmitry Orlov quand à la possibilité d'un affrontement entre les États-Unis et la Russie, hypothèse qu'il est impossible d'écarter totalement , surtout quand on sait que la venimeuse Hillary à de grandes chances d'être débarqué au poste de la présidence américaine...
- quand à -> quant à
- Hillary à -> Hillary a
- débarqué -> débarquée (élue ?)

My three cents.
 
Merci Bastian pour ces vilaines fautes d'orthographes :). C'est corrigé.

Thank you Bastian about mispelling. Done.
 
Hello French SOTT team.

I'd like to bring to your attention that user "folamour" have posted on numerous Fr.SOTT.net articles such a comment :
folamour on fr.SOTT.net said:
en complément

Bonjour, en complément des informations de Sott, nous vous proposons notre Revue de presse quotidienne :

Revue de presse du jour comprenant l’actualité nationale et internationale de ce mardi 11 octobre 2016

(Lien)

Merci à Sott,

Amicalement,

f.
with a link to this website :
_https://www.crashdebug.fr/

For instance, on this article :
https://fr.sott.net/article/29122-Une-vive-altercation-entre-Poutine-et-Hollande-est-rapportee

I'm not sure that you have an agreement for that with him/her... it looks like he uses SOTT for advertisement for his/her own site.
(NB : Several articles translated by him were republished on fr.SOTT)
 
Hello Fr SOTT team.

A comment about this editor's comment :
French SOTT editors said:
Commentaire : Si la modélisation est valable, c'est une découverte étonnante, pour le moins. L'insignifiance apparente de planètes comme Vénus ou la Terre, en regard de la taille énorme de notre soleil, est alors trompeuse. Nous influençons donc les cycles de notre étoile d'une façon particulière, et celle-ci nous renvoie d'une façon aussi particulière, les influences transformées... de nos influences, faute de mieux pouvoir l'exprimer. Quand on sait que ces cycles d'activité solaire, ceux de 11 ans, impactent notre climat et nous promettent quelques... refroidissements, c'est encore plus extraordinaire : nous participerions nous-mêmes, certes indirectement et aidés par Vénus et Jupiter, à notre propre mise au frigo.

(4 liens vers des articles publiés sur fr.SOTT)

Qui sait si nous ne pourrions pas appliquer le même principe à une plus grande échelle : notre petit système solaire qui influence la Voie lactée, qui elle-même influence d'autres galaxies, et vice versa, et ainsi de suite ; effets concrets d' interactions réelles entre l'atome minuscule et les systèmes stellaires gigantesques ?

La Nature est une source d'émerveillement sans fin et rien, dans cet univers, ne semble pouvoir être soustrait, coupé ou isolé totalement de ce qui l'entoure. N'est-ce pas une excellente nouvelle ?
Frankly, I find that the use of "nous" (us, mankind ?) in this comment is confusing/deceptive.
The article talks about Venus's, Earth's, and Jupiter's joint gravitational effect on the Sun cycles.

If there are about 8 billion humans, with a mean mass of 75 kg (it's probably less), mankind's mass is about 6x10^11 kg, which is absolutely insignificant (10^-13) compared to Earth's mass estimated around 6x10^24 kg... So "we" have no (gravitational) influence on the Sun.

Of course, we may have a psychic/spiritual influence on the Sun, but that's not (at all) what the article is about.
So why would you use it to support the idea that we, as a species, have a psychic/spiritual influence on the material world, weather, earthquakes, or here the Sun itself ?
 
Hello.

In this article :
https://fr.sott.net/article/29355-Les-discours-de-Donald-Trump-que-vous-ne-verrez-pas-dans-le-petit-journal#comment11108

there is this sentence :
fr.SOTT said:
La victoire de Trump signe l'adhésion de la majorité des électeurs américains à l'analyse anti-globalisation portée jusqu'à présent uniquement par les médias indépendants, qualifiés de « conspirationnistes », et marque la défaite du système de légitimation médiatique ; elle marque la victoire d'Infowars sur CNN et le New-York Times.

May I suggest you to add a comment about Alex Jones' website Infowars ? ;)
 
Hello (is there anyone reading this ?).

This article is a big heap of BS :
https://fr.sott.net/article/29450-Eoliennes-la-mort-est-proche

One cannot compare wind turbines and fuel cells, which only burn matter (generally hydrogen), from an energy PoV...
 
"Happy" new year !

I've found that this comment about a French SOTT article calls to mind, and deserves an official answer/explanation from the team :
Avec l'arrivée au pouvoir de Trump et probablement d'un président pro-Poutine en France, l'avenir de Sott est incertain. Est-ce qu'un média qui soutient les 2 personnes les plus puissantes de la planète est un média "alternatif" ?

Quel projet y-a-t-il pour 2017 ? Est-ce Sott va se courber devant les 2 personnes les plus puissantes au monde ? Ou est-ce que Sott redeviendra un média de résistance, un média qui s'oppose aux puissants, un média pour les personnes qui pensent ?
Le monde a besoin d'avoir des médias alternatifs, j'espère que l'équipe de Sott prendra la bonne décision et que le site retrouvera sa force et son esprit critique en 2017. Je soutiens depuis longtemps les médias du web, j'espère ne pas être déçu.
 
Bonjour Bastian,
Je viens de lire la réponse de Loxosceles à Shera https://fr.sott.net/article/29770-2016-l-annee-du-triomphe-de-la-Russie#reply2311.
Personnellement je n'ai pas cette facilité de l’écriture mais je trouve cette réponse pertinente et pleine de bon sens. J'aurais aimé la faire.
Est-ce que l'opposition par principe est un état d'esprit pertinent ?
est déjà juste la bonne réponse.

Hello Bastian,
I just read Loxosceles' response to Shera https://en.sott.net/article/29770-2016-l-annee-du-triomphe-de-la-Russie#reply2311.
Personally I do not have this facility of the written but I find this answer pertinent and full of common sense. I would have liked to do it.
Is opposition by principle a relevant state of mind?
is already just the right answer.
 
Hello.

About this article :
- first, theses two paragraphs are repeated twice in the beginning :
Abd Alkader Habak, photographe syrien présent dans les batailles d'Alep et d'Idlib, est habitué à voir des choses terrifiantes: victimes, destructions, détresse des survivants font partie du lot quotidien. Mais son travail l'obligeait à rester fort face à ces atrocités pour pouvoir capturer ces moments et en parler au monde entier.

Cependant, il n'a pas pu cacher sa douleur face à l'attaque à la camionnette piégée du 15 avril à Rachidine, perpétrée par un kamikaze de Daech qui a coûté la vie à plus d'une centaine de personnes dont 68 enfants.
- moreover, in this sentence : "son travail l'obligeait à rester fort face à ces atrocités", the expression "rester fort" (to stay strong) means indeed "rester impassible/insensible" (to stay emotionless/unshaken/unmoved) ; so I would recommend to change the adjective for its real meaning (if not, this article presupposes that insensitivity is strength, a common belief of the machist culture...).
 
Bastian said:
Hello.

About this article :
- first, theses two paragraphs are repeated twice in the beginning :
Abd Alkader Habak, photographe syrien présent dans les batailles d'Alep et d'Idlib, est habitué à voir des choses terrifiantes: victimes, destructions, détresse des survivants font partie du lot quotidien. Mais son travail l'obligeait à rester fort face à ces atrocités pour pouvoir capturer ces moments et en parler au monde entier.

Cependant, il n'a pas pu cacher sa douleur face à l'attaque à la camionnette piégée du 15 avril à Rachidine, perpétrée par un kamikaze de Daech qui a coûté la vie à plus d'une centaine de personnes dont 68 enfants.
- moreover, in this sentence : "son travail l'obligeait à rester fort face à ces atrocités", the expression "rester fort" (to stay strong) means indeed "rester impassible/insensible" (to stay emotionless/unshaken/unmoved) ; so I would recommend to change the adjective for its real meaning (if not, this article presupposes that insensitivity is strength, a common belief of the machist culture...).

Mais Bastian, nous ne pouvons pas changer les mots d'un article, je crois. Je comprends ton point de vue. De toutes façons "rester fort" ne veut pas dire nécessairement rester impassible. Rester fort peut dire aussi endurer, supporter. C'est dans ce sense que la phrase est dite, je pense. On peut aussi rester fort en étant une femme. :) Tout dépend de la lecture que nous faisons des évènements. Dans ce sens, le photographe, selon mon point de vue, est resté fort, courageux devant tous les drames dont il a été témoin.


Bastian, we can not change words in an article, I think so. I understand your point of vue. By the way, "rester fort" does not necessary mean " to stay emotionless/unshaken/unmoved". To be strong means also to bear, to stand. I think this sentence has this sense. We can be strong also if we are a woman. :) It depends of the reading we do of the events. In that sense the photograph, I think so, was strong: very courageous and brave in front of the dramas that he saw.
Sorry for the bad translation!
 
loreta said:
Mais Bastian, nous ne pouvons pas changer les mots d'un article, je crois.
Bastian, we can not change words in an article, I think so.
I'm sure that's possible (and was done many times before).

Je comprends ton point de vue. De toutes façons "rester fort" ne veut pas dire nécessairement rester impassible. (...) Dans ce sens, le photographe, selon mon point de vue, est resté fort, courageux devant tous les drames dont il a été témoin.
I understand your point of vue. By the way, "rester fort" does not necessary mean " to stay emotionless/unshaken/unmoved". (...) In that sense the photograph, I think so, was strong: very courageous and brave in front of the dramas that he saw.
Thank you for this clarification.

Another subject :
One hour ago, user Kala have published on many articles (at least 5) about Mr. Chavez the same comment :
fr.SOTT user Kala said:
Chavez était un homme mauvais et il a mit des hommes corrompus au pouvoir. Il a détruit le Venezuela en se faisant passer pour un bienfaiteur. Renseignez-vous!
Bizarre behaviour...

Edit : correction of a BBcode mistake.
 
Bastian said:
loreta said:
Mais Bastian, nous ne pouvons pas changer les mots d'un article, je crois.
Bastian, we can not change words in an article, I think so.
I'm sure that's possible (and was done many times before).

Je comprends ton point de vue. De toutes façons "rester fort" ne veut pas dire nécessairement rester impassible. (...) Dans ce sens, le photographe, selon mon point de vue, est resté fort, courageux devant tous les drames dont il a été témoin.
I understand your point of vue. By the way, "rester fort" does not necessary mean " to stay emotionless/unshaken/unmoved". (...) In that sense the photograph, I think so, was strong: very courageous and brave in front of the dramas that he saw.
Thank you for this clarification.

Another subject :
One hour ago, user Kala have published on many articles (at least 5) about Mr. Chavez the same comment :
fr.SOTT user Kala said:
Chavez était un homme mauvais et il a mit des hommes corrompus au pouvoir. Il a détruit le Venezuela en se faisant passer pour un bienfaiteur. Renseignez-vous!
Bizarre behaviour...

Edit : correction of a BBcode mistake.

Bastien, what you are telling is that we can take an article and touch this article and change words in the article ? I don't think so we can do this. We can write a comment as an editor. But I think we have to respect the article as he is written by the author.

But maybe I am wrong? Can you tell me which articles where the editor change words in the article?
 
loreta said:
Hey, no, Bastian ! :)
what you are telling is that we can take an article and touch this article and change words in the article ? I don't think so we can do this. We can write a comment as an editor. But I think we have to respect the article as he is written by the author.
Indeed.
A necesssary clarification : I meant that it was technically possible to change the words (it was my first and only understanding of your previous message), and you've replied that it's not morally possible : indeed !
(End of the point for me.)

Another user (Dredger) thinks that Kala is trolling the fr.SOTT articles about Chavez : see his comment on :
https://fr.sott.net/article/13768-Hugo-Chavez-defenseur-des-valeurs-revolutionnaires-Ahmadinejad#comment11602
 
Back
Top Bottom