You mean "channelling" can mean "seems to be possessed", right? Thanks!
「憑依されているようだ」という意味なんだね。ありがとう!
No, nothing paranormal at all.. it's just a common phrase, a figure of speech..
"It's almost as if you're channelling anart" just means "You are behaving sort of like anart did"... It's not meant to suggest any actual channelling, possession, or any particular reason for the behaviour.. The sentence could be re-written as "You remind me of anart".. It doesn't imply anything about the current state of anart.
I hope that makes sense! Sorry I can't explain it better.. My point was just that you were assigning a lot of meaning to that sentence which it did not contain... It's not important.. just wanted to try to clarify the language difference... I'm glad you're so enthusiastic! :)